Articulo de referencia

Salterio de David

Portada del Salterio de David El Salterio de David ( títulooriginal en polaco : Psalterz Dawidow ) [ 1 ] es una traducción poética al polaco del Libro de los Salmos , realizada ...

Portada del Salterio de David

El Salterio de David ( títulooriginal en polaco : Psalterz Dawidow ) [ 1 ] es una traducción poética al polaco del Libro de los Salmos , realizada por Jan Kochanowski , el poeta más destacadodel Renacimiento polaco . Fue impreso en 1579 en Cracovia , en la imprenta Lázaro.

Kochanowski, al igual que sus contemporáneos en Europa Occidental , utilizó una traducción latina del Libro de los Salmos como base para su traducción. Versado en los clásicos antiguos , combinó el espíritu bíblico del original con los logros literarios de autores griegos y latinos .

El Salterio de David de Kochanowski obtuvo reconocimiento tanto de protestantes como de católicos en Polonia, y también tuvo repercusión en el extranjero, especialmente en la obra del metropolitano moldavo Dosoftei . Algunas de las versiones de los Salmos de Kochanowski todavía se utilizan en las misas católicas polacas .

A mediados del siglo XVIII, ya había tenido al menos 25 ediciones y, musicalizada, se convirtió en un elemento perdurable de las misas y el folclore polacos . También se convirtió en una de sus obras más influyentes a nivel internacional, traducida al ruso por Simeón de Polotsk y, entre otros idiomas, al rumano, alemán, lituano, checo y eslovaco. [ 2 ] : 188

Norman Davies escribió que «el Salterio de Kochanowski hizo por el polaco lo que la Biblia de Lutero hizo por el alemán». [ 3 ] : 259

El Salterio de David fue la primera colección de poemas publicada por Kochanowski (en 1579). [ 4 ] : 63

Notas

  1. La forma Dawidow aquí no es un genitivo plural, como lo sería en polaco moderno estándar, sino laforma nominativa singular masculina de un adjetivo posesivo , que significa "de David". Véase este archivo del 15 de marzo de 2012 en la Wayback Machine, discusión en polaco de Mirosław Bańko, de PWN . La traducción al inglés "David's Psalter" es utilizada, entre otros, por Michael J. Mikoś en Polish Literature from the Middle Ages to the End of the Eighteenth Century (p. 285) y por Czesław Miłosz en The History of Polish Literature (p. 63).
  2. Ulewicz, Tadeusz (1968). "Jan Kochanowski". Polski słownik biograficzny (en polaco). vol.  13. Zakład Narodowy im. Ossolińskich - Wydawawnictwo Polskiej Akademii Nauk. Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2023 . Consultado el 29 de agosto de 2023 .
  3. Davies, Norman (31 de mayo de 2001). Corazón de Europa: El pasado en el presente de Polonia . OUP Oxford. ISBN 978-0-19-164713-0.
  4. Milosz, Czeslaw (24 de octubre de 1983). Historia de la literatura polaca, edición actualizada . University of California Press. ISBN 978-0-520-04477-7.

Referencias

  • Michael J. Mikoś , Literatura polaca desde la Edad Media hasta finales del siglo XVIII: una antología bilingüe , Varsovia, Constans, 1999.
  • Czesław Miłosz , La historia de la literatura polaca , 2ª ed., Berkeley, University of California Press, 1983.