Articulo de referencia

Diccionario chino-inglés ABC

El Diccionario Chino-Inglés ABC o Diccionario ABC (1996), compilado bajo la dirección editorial de John DeFrancis , es el primer diccionario chino que coteja las entradas en ord...

El Diccionario Chino-Inglés ABC o Diccionario ABC (1996), compilado bajo la dirección editorial de John DeFrancis , es el primer diccionario chino que coteja las entradas en orden alfabético de romanización pinyin , y un hito en la historia de la lexicografía china. [ 1 ] También fue la primera publicación de la serie de diccionarios chinos "ABC" (Alphabetically Based Computerized) de la editorial University of Hawaiʻi Press . Reeditaron el Diccionario Chino-Inglés ABC en una edición de bolsillo (1999) y una edición de referencia de escritorio (2000), así como el Diccionario Completo Chino-Inglés ABC ampliado (2003), [ 2 ] y el Diccionario Dual Inglés-Chino, Chino-Inglés ABC (2010). [ 3 ] Además, las bases de datos del Diccionario ABC se han desarrollado en aplicaciones informáticas como el software Wenlin para el aprendizaje del chino (1997).

Historia

John DeFrancis (1911-2009) fue un influyente sinólogo estadounidense , autor de libros de texto de lengua china , lexicógrafo de diccionarios chinos y profesor emérito de Estudios Chinos en la Universidad de Hawái en Mānoa . Tras su jubilación como docente en 1976, DeFrancis fue un prolífico autor de obras influyentes como The Chinese Language: Fact and Fantasy (1984) y Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems (1989).

Victor H. Mair , sinólogo y profesor de chino en la Universidad de Pensilvania , propuso por primera vez la idea de un diccionario chino-inglés computarizado en pinyin en su artículo de revisión lexicográfica de 1986. [ 4 ] Definió "diccionario ordenado alfabéticamente" como un diccionario en el que todas las palabras ( ) están "intercaladas estrictamente según su pronunciación. Esto puede denominarse orden o serie alfabética de 'un solo tipo/nivel/capa'". Enfáticamente, no se refería a un diccionario chino convencional ordenado según los grafos iniciales ( ), que son solo las sílabas iniciales de palabras completas. "Con este último tipo de ordenación, se requiere más de una clasificación para localizar un término dado. Primero se debe encontrar el carácter principal y luego se requiere una clasificación separada para el siguiente carácter, y así sucesivamente". [ 5 ] El artículo de Mair tenía dos propósitos: llamar la atención de sus colegas sobre la necesidad crítica de un diccionario chino ordenado alfabéticamente y solicitar su ayuda para hacerlo realidad, y sugerir que todas las nuevas herramientas de referencia sinológica deberían incluir, como mínimo, índices ordenados alfabéticamente. «Quien ya conoce la pronunciación de una expresión dada, pero no su significado, no debería verse cruelmente agobiado por tener que lidiar con radicales, esquinas, trazos y demás. Que vaya directamente al objeto de su búsqueda en lugar de tener que hacer interminables e insoportables rodeos en un bosque impenetrable de grafos». [ 6 ]

En los agradecimientos de DeFrancis, afirma: «Este diccionario debe su origen a la iniciativa de Victor H. Mair», quien, tras intentos infructuosos de obtener apoyo financiero para la compilación de un diccionario chino-inglés basado en el alfabeto, organizó en 1990 un grupo internacional de académicos que se ofrecieron como voluntarios para contribuir a su compilación. Sin embargo, el «progreso exasperantemente lento» hizo evidente la necesidad de un editor a tiempo completo, y en mayo de 1992 John DeFrancis se ofreció a emprender el proyecto, con sede en la Universidad de Hawái. [ 7 ]

Junto con el profesor DeFrancis, quien supervisó la planificación general y la supervisión del proyecto, así como sus operaciones detalladas, un equipo de voluntarios de unos 50 colaboradores —entre ellos académicos, profesores de chino, estudiantes, lexicógrafos y consultores informáticos— participó en las múltiples tareas de procesamiento de las entradas del diccionario, como la definición, la introducción, la verificación y la corrección de pruebas. La editorial University of Hawaiʻi Press publicó el Diccionario ABC Chino-Inglés en septiembre de 1996. UHP reeditó la edición original en rústica del Diccionario ABC Chino-Inglés , que tenía un total de 916 páginas y medía 23  cm de alto, en la edición de bolsillo (1999, 16  cm) y en la edición de tapa dura de consulta (2000, 23  cm). [ 1 ]

En Shanghái, el diccionario de DeFrancis se publicó con el título Han-Ying Cidian: ABC Chinese–English Dictionary (Hanyu Dacidian Chubanshe, 1997). Por razones de corrección política , la edición de Shanghái modificó la entrada de Lin Biao . [ 8 ] Alteró la frase de la edición estadounidense original: «veterano líder militar comunista y sucesor designado de Mao Zedong hasta su misteriosa muerte» por «veterano líder militar comunista; cabecilla de un grupo contrarrevolucionario (durante la Revolución Cultural )».

Victor H. Mair se convirtió en editor general de la serie de diccionarios chinos ABC en 1996, y la editorial de la Universidad de Hawái ha publicado diez obras (hasta octubre de 2016), incluyendo dos ampliaciones del diccionario chino-inglés ABC (1996) con 71.486 entradas principales. John DeFrancis y otros editaron el diccionario completo chino-inglés ABC en tapa dura (2003, 1464 págs., 25  cm), que contiene más de 196.501 entradas principales, lo que lo convierte en el diccionario de chino en un solo volumen más completo. [ 2 ] DeFrancis (póstumamente) y Zhang Yanyin, profesora de Lingüística Aplicada y Lingüística Educativa en la Universidad de Canberra , editaron el diccionario bidireccional de bolsillo inglés-chino, chino-inglés ABC (2010, 1240 págs., 19  cm). Contiene 67.633 entradas: 29.670 en la sección inglés-chino y 37.963 en la sección chino-inglés, que es una versión abreviada del Diccionario Completo Chino-Inglés ABC e incluye mejoras como más oraciones de ejemplo de uso. [ 3 ]

Las computadoras (es decir, la C en ABC Dictionary ) fueron involucradas intencionalmente en casi todas las etapas de compilación y publicación del diccionario para facilitar mayores avances en lexicografía electrónica y desarrollo de software . En 1997, el Instituto Wenlin publicó Wenlin Software for Learning Chinese con aproximadamente 14,000 entradas principales (versión 1.0) y firmó un acuerdo de licencia con la Universidad de Hawái para utilizar la base de datos del ABC Dictionary en el software Wenlin. La primera edición del ABC Chinese–English Dictionary (1996) se incorporó a Wenlin 2.0 con más de 74,000 entradas (1998); el segundo ABC Chinese–English Comprehensive Dictionary (2003) se incorporó a Wenlin 3.0 con más de 196,000 entradas (2002); y la tercera edición del diccionario ABC inglés-chino, chino-inglés (2010) se incorporó a Wenlin 4.0 (2011), que incluye 300.000 entradas chino-inglés, 73.000 entradas de caracteres chinos y 62.000 entradas inglés-chino.

Antes del diccionario chino-inglés ABC , ordenado alfabéticamente, prácticamente todos los diccionarios chinos se basaban en entradas de caracteres, ordenadas por forma o pronunciación, que englobaban palabras y frases escritas con ese carácter como primera sílaba. Mientras que la pronunciación determina la ubicación de las palabras dentro del diccionario ABC , los caracteres chinos siguen determinando la posición de las palabras dentro de un diccionario estándar. Comparar un diccionario basado en caracteres chinos con el diccionario ABC basado en pinyin ilustra la diferencia. El diccionario chino-inglés [ 9 ] ubica la entrada del carácter principal lín"① bosque; arboleda; arboleda ② círculos..." como uno de los 14 caracteres pronunciados lín , y enumera alfabéticamente 17 palabras con lín como primera sílaba, por ejemplo, línchǎnpǐn林产品"productos forestales", línhǎi林海"bosque inmenso" y línyè林業"silvicultura". El diccionario ABC incluye lín"① bosque; arboleda; arboleda ② silvicultura..." como uno de los 6 caracteres pronunciados lín , seguido de palabras iniciales lin listadas alfabéticamente desde línbā淋巴"linfa" hasta línfēng臨風"enfrentando el viento", pero luego las palabras iniciales ling comienzan a aparecer con líng〇 "cero", y solo después de otras tres páginas se encontrará lìngzūn令尊"(cortés) tu padre" seguido de línhǎi "bosque inmenso". [ 10 ] El diccionario chino-inglés ABC de DeFrancis se describe acertadamente como un diccionario que "desafió la tiranía de los caracteres chinos". [ 11 ]

Contenido

El diccionario ABC incluye 5425 caracteres chinos diferentes y un total de 71 486 entradas léxicas. La característica más notable del diccionario es que está completamente ordenado por pinyin en orden alfabético de palabras compuestas completas. Por ejemplo, kuàngquán矿泉("manantial mineral") precede inmediatamente a kuángquǎnbìng狂犬病("rabia"), que a su vez precede inmediatamente a kuàngquánshuǐ矿泉水("agua mineral"), aunque la primera y la última palabra comiencen con el mismo carácter y la palabra del medio con otro. [ 12 ]

El presente diccionario tiene varios títulos:

  • Diccionario ABC ( página de título abreviado ) [ 13 ]
  • El diccionario chino-inglés ABC: basado alfabéticamente y computarizado —con las últimas tres palabras rodeando caracteres caligráficos chinos电脑拼音编码[ diànnǎo pīnyīn biānmǎ "codificación pinyin computarizada"] ( página del título ) [ 14 ]
  • Diccionario chino-inglés computarizado ABC (basado en alfabetos) ( colofón ) [ 15 ]
  • Diccionario ABC chino-inglés漢英詞典‧按羅馬字母順序排列 [ Hàn-Yīng cídiǎn ‧ àn luómǎ zìmǔ shùnxù páiliè "Diccionario chino-inglés: según la romanización ordenada alfabéticamente"] ( portada ).

El diccionario chino-inglés ABC consta de tres secciones principales: una introducción de 18 páginas , el cuerpo principal de 833 páginas con entradas ordenadas alfabéticamente y una sección final de 64 páginas con nueve apéndices.

La sección preliminar incluye un índice ; una dedicatoria a "los defensores más firmes de la reforma de la escritura en China"; un llamado a la acción del editor; agradecimientos ; una introducción con I. Características distintivas del diccionario y II. Selección y definición de las entradas; y una guía del usuario con I. Organización de las entradas, II. Ortografía , III. Notas explicativas y ejemplos, IV. Obras consultadas y V. Abreviaturas. [ 16 ]

El diccionario propiamente dicho ofrece entradas léxicas ordenadas alfabéticamente y sus equivalentes en inglés, desde " a *part. [es decir, partícula ] usada como sufijo de frase ① ( en enumeración ) ... ② ( en vocativo directo y exclamación ) ... ③ ( indicando obviedad/impaciencia ... ④ ( para confirmación )" hasta " zúzūn族尊n. ancianos del clan". [ 17 ]

El Diccionario ABC tiene nueve Apéndices: I. Reglas básicas para la ortografía Hanyu Pinyin [promulgadas por la Comisión Estatal de Idiomas en 1988]; II. Cronología histórica [desde la dinastía Shang c. 1700–1045 a. C. hasta la República de China "1912–1949" [ sic ] y la República Popular China 1949–]; III. Resumen analítico de los sistemas de transcripción [para Pinyin , Wade-Giles , Gwoyeu Romatzyh , Yale Romanization y Zhuyin Fuhao ]; IV. Tabla comparativa Wade-Giles/Pinyin; V. Tabla comparativa PY/WG/GR/YR/ZF; VI. Índice de radicales de caracteres tradicionales, notas sobre radicales Kangxi , tabla de radicales Kangxi, índice de radicales Kangxi; VII. Lista de orden de trazos de parciales recurrentes; VIII. Índice de orden de trazos de caracteres con radicales oscuros; IX. Índice de radicales de caracteres simplificados, con notas sobre radicales CASS seleccionados [es decir, el sistema de la Academia China de Ciencias Sociales de 189 radicales utilizados en diccionarios como el Xinhua Zidian ], radicales CASS de alta frecuencia, tabla de conversión de radicales simplificados/tradicionales, tabla de radicales CASS, índice de radicales CASS [para usuarios que desean buscar la pronunciación de un logograma chino, que enumera los 5425 caracteres que aparecen en el diccionario]. [ 18 ]

El diccionario chino-inglés ABC de DeFrancis establece seis distinciones lexicográficas.

1. Ofrece la gran ventaja de organizar las entradas en orden alfabético, lo que constituye la forma más sencilla y rápida de consultar un término cuya pronunciación se conoce. A diferencia de otros sistemas de búsqueda, el Diccionario ABC permite a los usuarios encontrar palabras que solo aparecen en transcripciones o que se escuchan pero no se encuentran escritas. Además, dado que la mayoría de las consultas al diccionario involucran caracteres cuya pronunciación se conoce (no solo por hablantes nativos, sino también por estudiantes de nivel avanzado), el ahorro total de tiempo a largo plazo es enorme. (Se proporcionan índices de radicales de caracteres para los casos en que se desconoce la pronunciación de un término).
2. Ha sido compilado con la ayuda de ordenadores y se presta a un mayor desarrollo tanto en formato electrónico como impreso.
3. Utiliza los últimos avances lexicográficos de la República Popular China en lo que respecta a la selección de términos y reglas ortográficas.
4. Utiliza datos de frecuencia tanto de la República Popular China como de Taiwán para indicar la frecuencia relativa de entradas que son homógrafos completos (idénticos incluso en cuanto a los tonos) u homógrafos parciales (idénticos excepto por los tonos) como ayuda para el aprendizaje de los estudiantes y la introducción de datos en la computadora.
5. Presenta una correspondencia única uno a uno entre la transcripción y los caracteres que permite solicitar en la computadora los caracteres deseados para cualquier entrada mediante la simple escritura ininterrumpida de la transcripción correspondiente.
6. Introduce un formato tipográfico innovador que permite que sus 71.486 entradas (3.578 monosílabas y 68.908 polisílabas) ocupen aproximadamente una sexta parte menos de espacio que los diccionarios convencionales, a la vez que ofrece una mayor legibilidad, en parte gracias a caracteres más grandes. El resultado es una obra práctica y portátil que contiene una cantidad de entradas sin precedentes para su tamaño. [ 19 ]

La principal fuente de las entradas del Diccionario ABC es la edición de 1989 de Hanyu Pinyin Cihui汉語拼音詞汇(" Léxico romanizado Hanyu Pinyin "), una lista de palabras semioficial de 60.400 entradas (sin definiciones) compilada por miembros de la Comisión Estatal de la Lengua China . Centrándose en las necesidades de los estudiantes occidentales de chino, DeFrancis y los editores eliminaron algunos términos y añadieron otros. Su diccionario incluye muchos neologismos como dàgēdà大哥大("teléfono celular") o dǎo(r)yé倒爷("aprovechado; especulador"), así como la práctica china moderna de incorporar el alfabeto latino en la creación de palabras sinoalfabéticas como BP-jī BP机 ("buscapersonas; localizador").

A diferencia de la mayoría de los diccionarios chino-inglés, el de DeFrancis hace hincapié en las palabras polisilábicas , en lugar de los caracteres monosilábicos . Solo incluye entradas de caracteres monosilábicos que probablemente se encuentren como formas libres o morfemas no ligados (según el Xiandai Hanyu Pinlü Cidian现代汉语频率词典, "Diccionario de frecuencia del chino contemporáneo").

La frecuencia de las palabras chinas es un aspecto importante del Diccionario ABC , y este enumera los homófonos según su aparición decreciente. Los órdenes de frecuencia se basan en gran medida en Xiandai Hanyu Pinlü Cidian para las entradas monosilábicas y Zhongwen Shumianyu Pinlü Cidian中文书面语频率词典"Dictionary of the Chinese Written Language" para las palabras polisilábicas. [ 20 ] Para las entradas con ortografía idéntica, incluidos los tonos, la disposición es por orden de frecuencia, indicado por un número en superíndice antes de la transcripción, un recurso adaptado de la práctica lexicográfica occidental para distinguir los homónimos. Por ejemplo, " 1 dàomù盜墓vo. robar tumbas" y " 2 dàomù道木n. traviesa de ferrocarril [tira]". Para las entradas que son homógrafas si se omiten los tonos, el elemento de mayor frecuencia de uso se indica con un asterisco después de la transcripción (véase *arriba ), por ejemplo, " lìguǐ厉鬼n. fantasma feroz" y " lìguì*立柜n. armario; ropero; armario colgante". Si bien la información de frecuencia es útil para los estudiantes que aprenden vocabulario, el Diccionario ABC la proporciona principalmente para ayudar a determinar los elementos predeterminados en el uso informático. "Nuestra combinación única de letras, marcas de tono y números en relieve proporciona una correspondencia simple y distintiva uno a uno entre la transcripción y el/los carácter(es) que tiene como objetivo facilitar el manejo computarizado de las entradas." [ 21 ]

El formato del diccionario ABC para las entradas es: [ 20 ]

  • la transcripción pinyin de la palabra en letra grande y negrita
  • los caracteres chinos simplificados correspondientes , y para las entradas de un solo carácter con un carácter chino tradicional contrastante , se da entre corchetes en la primera aparición de cada carácter/morfema (por ejemplo, " 袜[襪] n. calcetines; medias; pantimedias")
  • partes de la oración en negrita y mayúsculas pequeñas (por ejemplo, vp. frase verbal , on. onomatopeya ), lo cual es especialmente útil para los estudiantes occidentales de chino (por ejemplo, " huǎnghū恍惚adj./adv. ① distraído ② débilmente; tenuemente; aparentemente")
  • (opcional) entornos de uso (por ejemplo, TW Taiwán) o registros ( vulg. vulgar) entre corchetes angulares y en cursiva , por ejemplo, " húlǔ胡虏n. derog. bárbaros del norte"
  • Equivalentes de traducción en caracteres romanos (por ejemplo, " huàngdang晃荡v. mecerse; sacudirse; balancearse"); los puntos y comas separan significados ligeramente diferentes de las entradas, y los números encerrados en un círculo distinguen significados más distintos (como en huǎnghū arriba).
  • (opcional) Frases y oraciones de ejemplo en pinyin seminegrita cursiva, pero sin caracteres, que los usuarios pueden encontrar mediante búsqueda alfabética, seguidas de traducciones al inglés en tipo romano (por ejemplo, " 1 tóutòng头痛v. tener dolor de cabeza Zhè shì zhēn ràng rén ~! ¡Esto da un verdadero dolor de cabeza!")

Tomemos como ejemplo la palabra "dao" en taoísmo .

2 dào① camino ② canal ③ vía ④ doctrina ⑤ taoísmo ⑥ línea ♦ m. para ríos/temas/etc. v. ① decir; hablar; conversar chángyán dào como dice el dicho Tā shuō ~: "..." Él dijo: "..." ② pensar; suponer (1996: 113)

Esta entrada concisa utiliza un superíndice en dào para denotarcomo el segundo carácter no ligado más común pronunciado dào , da seis equivalentes de traducción al inglés, distingue los usos sintácticos como palabra de medida y verbo, y da dos ejemplos de uso sin caracteres chángyán dào常言道y Tā shuōdào他說道.

Indicación de cambio de tono en la transcripción pinyin

El sandhi tonal (cambio de tono) generalmente no se refleja en la escritura pinyin; el tono subyacente (es decir, el tono original antes del sandhi) se sigue escribiendo. Sin embargo, el diccionario inglés-chino ABC, chino-inglés (2010) [ 3 ] utiliza la siguiente notación para indicar tanto el tono original como el tono posterior al sandhi:

  1. ( ) pronunciado en segundo tono ( ) se escribe como yị̄ . [ a ]
    • eg一共( yīgòng subyacente , realizado como yígòng ) se escribe como yị̄gòng
  2. ( ) pronunciado en cuarto tono ( ) se escribe como yī̠ .
    • eg一起( yīqǐ subyacente , realizado como yìqǐ ) se escribe como yī̠qǐ
  3. ( ) pronunciado en segundo tono ( ) se escribe como bụ̀ .
    • eg不要(subyacente bùyào , realizado como búyào ) se escribe como bụ̀yào
  4. Cuando hay dos sílabas consecutivas de tercer tono, la primera sílaba se pronuncia en segundo tono. Se añade un punto debajo del tercer tono pronunciado en segundo tono (es decir, escrito como ạ̌ / Ạ̌ , ẹ̌ / Ẹ̌ , ị̌ , [ a ] ​​ọ̌ / Ọ̌ , ụ̌ , y ụ̈̌ ).
    • eg了解(subyacente liǎojiě , realizado como liáojiě ) se escribe como liạ̌ojiě

El software Wenlin para aprender chino también adoptó esta notación.

  1. 1 2 Debido a un error en algunas fuentes,puede aparecer un tilde (punto superior) en ị̄ y ị̌ . Deben mostrarse sin el tilde (es decir, ī o ǐ con un punto debajo), como aparecen en el diccionario citado.

Recepción

Las reseñas del diccionario chino-inglés ABC de DeFrancis fueron publicadas por importantes revistas académicas de lingüística (por ejemplo, The Modern Language Journal ), estudios asiáticos ( Journal of the Royal Asiatic Society ) y sinología ( China Review International ). La mayoría de los reseñadores criticaron ciertos aspectos, como la dificultad para buscar un carácter chino tradicional, pero también valoraron muy positivamente el innovador diccionario.

He aquí tres ejemplos representativos de elogios: «el diccionario chino-inglés más extraordinario que he tenido el placer de consultar para buscar palabras chinas y leer sus definiciones en inglés»; [ 22 ] «La erudición exhaustiva y la perspectiva innovadora lo convierten en una valiosa contribución a la lexicografía china, mientras que los altos estándares de producción y la cobertura integral del lenguaje coloquial deberían convertirlo en el favorito de todos los estudiantes serios de chino moderno»; [ 23 ] «Este excelente diccionario chino-inglés de un solo volumen es un logro culminante para John DeFrancis, uno de los decanos de la enseñanza del idioma chino en los Estados Unidos». [ 12 ]

Una queja común se refiere al tratamiento que el Diccionario ABC da a los caracteres chinos tradicionales y simplificados . Las entradas del diccionario proporcionan caracteres simplificados para las palabras clave, y solo ofrecen la forma tradicional la primera vez que aparece cada carácter y en los apéndices. Por ejemplo, los críticos afirman que «buscar caracteres en su forma tradicional es más complicado de lo que debería, hay que usar un índice especial»; [ 24 ] y que el diccionario «claramente no está diseñado para ser utilizado por personas que realizan trabajos serios con caracteres no simplificados». [ 23 ]

Un crítico criticó duramente los materiales complementarios del Diccionario ABC . Por ejemplo, afirmó que la dedicatoria "inusualmente profusa" de la introducción y el Llamamiento a la Acción del Editor revelan "sin duda que se están tomando medidas drásticas " en torno a la reforma de la escritura; las Características Distintivas del Diccionario "se leen como un resumen de una solicitud de subvención para investigación"; y describió la mayoría de los apéndices como "una mezcla heterogénea de trivialidades de un concurso de pub ". [ 25 ]

Varias evaluaciones del diccionario chino-inglés ABC mencionan casos en los que el uso de las entradas de palabras clave ordenadas alfabéticamente es más eficiente que el uso de un diccionario ordenado convencionalmente con entradas de caracteres que listan las palabras escritas con ese carácter en primer lugar. Robert S. Bauer, lingüista de cantonés en la Universidad Politécnica de Hong Kong, dice que el diccionario funciona mejor cuando los usuarios escuchan una palabra pronunciada pero no saben cómo escribirla en caracteres, pueden buscarla muy rápidamente en orden pinyin y encontrar los caracteres y significados correctos. Sin embargo, para buscar la pronunciación y el significado de un carácter desconocido, entonces se necesita usar un diccionario indexado por radicales. Bauer dice: "Generalmente he logrado encontrar casi todas las palabras y expresiones que he intentado buscar; esto lo considero bastante notable, ya que no puedo decir lo mismo de otros diccionarios que he consultado durante mis más de 25 años de trabajo con el chino". [ 26 ] Sean Jensen dice que la cotejación alfabética es "verdaderamente iconoclasta" en el mundo rico en tradición de la lexicografía china y describe su experimentación con el uso del diccionario.

Estoy acostumbrado a los diccionarios de estilo antiguo basados ​​en radicales, y tenía ciertas reservas respecto al Diccionario ABC. Pero después de usarlo durante dos meses, debo decir que es sencillamente maravilloso. Es un placer poder usar un diccionario chino del mismo modo que se usa uno francés o alemán. La tipografía es excepcionalmente clara, y la enorme cantidad de palabras por página, ordenadas alfabéticamente, logra que las melodías del chino hablado cobren vida. [ 23 ]

Michael Sawer, profesor de chino en la Universidad de Canberra , afirma que usar el Diccionario ABC no facilita encontrar rápidamente todas las palabras que comienzan con el mismo carácter chino; pero sí permite a los lectores encontrar fácilmente todas aquellas que se pronuncian igual (sin tener en cuenta las diferencias tonales), así como cuál de las palabras homófonas se usa con mayor frecuencia. [ 12 ]

En contraposición, Karen Steffen Chung, profesora de chino en la Universidad Nacional de Taiwán , consideró que el diccionario de DeFrancis era menos satisfactorio que los diccionarios tradicionales, donde todos los compuestos que comienzan con el mismo carácter se listan juntos bajo la entrada de ese carácter. Poniendo el ejemplo circular de un hipotético usuario de diccionario que desea encontrar todos los compuestos que comienzan con shí("realizar"), lo cual es ciertamente más fácil con un diccionario chino convencional que con el ABC , Chung afirma que la disposición alfabética es, lamentablemente, "su mayor inconveniente", y que si bien "esto puede reflejar un ideal de tratar el chino principalmente como una lengua hablada en lugar de escrita, también va en contra del hábito y la intuición de los hablantes nativos". [ 24 ]

Scott McGinnis, profesor de chino en la Universidad de Maryland , explica que los usuarios del Diccionario ABC que ya están familiarizados con el chino escrito y los diccionarios organizados por encabezados de caracteres deben "olvidar" lo que saben sobre el inventario silábico del mandarín y centrarse estrictamente en la ortografía. Para algunos usuarios de diccionarios, la secuenciación puramente dependiente del pinyin, como cuānzi镩子"picahielos" a cūbào粗暴"grosero; tosco; crudo" y nǎngshí曩时"(escrito) en tiempos antiguos; de antaño" a nánguā南瓜"calabaza", "puede resultar, al menos inicialmente, confusa". [ 10 ]

Jan W. Walls, profesor de lengua y cultura chinas en la Universidad Simon Fraser , describe algunos descuidos menores en el diccionario, como la entrada " dīshì的士préstamo taxi", que podría implicar que el préstamo proviene directamente del inglés, cuando en realidad es un préstamo del cantonés dik 1 si 6的士que transcribe taxi . Pero este es un punto menor, "simplemente meizhong-buzu美中不足(definido en ABC como 'defecto en algo que por lo demás es perfecto') que no debería restar valor a esta importante obra... que muy probablemente se convertirá en una obra de referencia estándar para los estudiantes de mandarín de habla inglesa, y lo seguirá siendo durante bastante tiempo". [ 27 ]

El diccionario ABC ampliado de 2003 [ 2 ] tuvo menos revisiones académicas que el diccionario chino-inglés ABC de 1996 .

Michael Sawer, quien también reseñó el Diccionario ABC original , califica a este diccionario exhaustivo como una "contribución sobresaliente al campo, en muchos sentidos mejor que otros diccionarios comparables". [ 28 ] Establece comparaciones entre el Diccionario Completo Chino-Inglés ABC (llamado " ABC ") y dos diccionarios bilingües dirigidos más a hablantes nativos de chino que están aprendiendo inglés: el Han-Ying Da Cidian (" CED " Diccionario Chino-Inglés), [ 29 ] y Xiandai Hanyu Cidian: Han-Ying Shuangyu (" CCD " Diccionario Chino Contemporáneo). [ 30 ]

El ABC de 2003 , al igual que la primera edición de 1996, está organizado en estricto orden alfabético simple, mientras que tanto el CED como el CCD están en orden alfabético doble; es decir, las primeras sílabas de cada palabra están ordenadas alfabéticamente, y luego dentro de cada categoría tonal en orden de diferentes caracteres. Tomemos como ejemplo a los usuarios del diccionario que desean buscar yìshi意识"conciencia; mentalidad". Un usuario que sabe que la pronunciación comienza con puede buscar (en número ascendente de trazos) a través de unos ochenta caracteres pronunciados antes de encontrar, y luego意识; o un usuario que sabe que yìshi se escribe意识puede encontraren el índice de radicales, bajo el "radical del corazón", luego los 9 trazos restantes en, y encontrar el número de página para la entrada de 意head. [ 31 ] Una gran ventaja de ABC es que puedes buscar inmediatamente una palabra que hayas escuchado pero cuyo tono, significado y caracteres exactos te sean desconocidos. Para yishi en todas las combinaciones tonales, este diccionario ofrece 46 palabras diferentes, con意识que se encuentra fácilmente. Lo que un usuario de ABC no puede ver directamente (lo cual, por supuesto, sí puede en los otros dos diccionarios) son todas las palabras listadas que comienzan con .

ABC proporciona información gramatical con alrededor de 30 etiquetas, incluyendo tanto las partes de la oración ("V." para verbo) como otras etiquetas ("ID." para modismo). CED proporciona solo 11 etiquetas gramaticales, mientras que CCD solo marca numerales y clasificadores. Las etiquetas gramaticales completas de ABC son "una característica muy valiosa", especialmente para los estudiantes de chino, y muchas palabras tienen más de una función gramatical (por ejemplo, xuéxí学习[學習] v. estudiar; aprender; emular ◆ n. aprendizaje"). Otra etiqueta gramatical útil de ABC es BF para "forma ligada" (a diferencia de las palabras de forma libre, mencionadas anteriormente), pero esta distinción no suele indicarse en diccionarios de la República Popular China como CED y CCD . [ 32 ]

Los nombres propios reciben un tratamiento particularmente amplio en ABC (especialmente en comparación con CED y CCD ). Estos incluyen nombres de personas (por ejemplo, unos 15 que comienzan con el apellido , desde el famoso poeta Li Bai hasta el expresidente de la República Popular China Li Xiannian ), nombres de automóviles (como Xiàlì夏利, " Charade ") y muchos topónimos ( Xiàwēiyí夏威夷, " Hawaiʻi ", escrito con la ʻokina ). [ 33 ]

Yanfang Tang, profesora de chino en el College of William and Mary , afirma que el Diccionario Completo Chino-Inglés ABC «destaca entre sus pares como una de las herramientas más completas, informativas y útiles para el estudio y el manejo del idioma chino». [ 34 ] Este diccionario es un recurso valioso para diversos tipos de usuarios. Los hablantes nativos se beneficiarán especialmente de las «traducciones al inglés auténticas y precisas» de palabras y frases chinas, que representan una mejora con respecto a las traducciones a veces «rígidas y torpes» de diccionarios chino-inglés anteriores, editados predominantemente por hablantes nativos de chino angloparlantes. Los traductores chino-inglés, los estudiantes de chino como lengua extranjera y los compiladores de libros de texto de chino encontrarán este diccionario indispensable para obtener información lingüística completa. Los hablantes no nativos de chino encontrarán el diccionario práctico, y aquellos acostumbrados a los alfabetos encontrarán que localizar una palabra china en este diccionario ordenado alfabéticamente «es casi un acto de segunda naturaleza». Los estudiantes avanzados de chino que dominen el pinyin también se beneficiarán, especialmente en los casos en que sepan pronunciar una palabra pero no recuerden cómo escribirla, y podrán encontrar rápidamente el carácter. [ 34 ]

Tang sugiere una mejora para futuras ediciones del Diccionario ABC . Los usuarios que deseen consultar un carácter desconocido podrían encontrar la disposición del Índice de orden de trazos y del Índice de radicales "incómoda, poco práctica y lenta" porque, tras consultar el carácter, el índice proporciona la pronunciación en pinyin en lugar de la página. [ 35 ]

Ediciones

  • DeFrancis, John , ed. (1996). Diccionario chino-inglés ABC . Prensa de la Universidad de Hawái .
  • Diccionario chino-inglés ABC: Edición de bolsillo (1999).
  • Diccionario chino-inglés ABC: Edición de consulta (2000).
  • Diccionario completo chino-inglés ABC . Prensa de la Universidad de Hawái. 2003. ISBN 9780824827663.
  • Diccionario ABC inglés-chino, chino-inglés . University of Hawaiʻi Press. 2010. ISBN 9780824834852.

Referencias

  • Bauer, Robert S. (1997). " [ Revisión de ] DeFrancis John: Diccionario ABC chino-inglés " . Cahiers de Linguistique Asia Oriental . 26 (2): 307–311 .
  • Jensen, Sean (1998). "[Reseña de] ABC Chinese–English Dictionary de John DeFrancis". Journal of the Royal Asiatic Society . 8 (1): 143– 144. doi : 10.1017/S1356186300016825 .
  • Mair, Victor H. (febrero de 1986). La necesidad de un diccionario de uso general del chino mandarín ordenado alfabéticamente: un artículo de revisión de algunos diccionarios recientes y proyectos lexicográficos actuales (PDF) . Serie de documentos sino-platónicos - 1. Universidad de Pensilvania .
  • Sawer, Michael (2001). "[Reseña de] Diccionario chino-inglés ABC de John DeFrancis". The China Journal . 45 : 224–226 . doi : 10.2307/3182412 . JSTOR 3182412 . 
  • Sawer, Michael (2004). "[Reseña de] ABC Chinese–English Comprehensive Dictionary de John DeFrancis". China Review International . 11 (2): 309– 314. doi : 10.1353/cri.2005.0103 .
  • Tang, Yanfang (2005). "[Reseña de] Diccionario completo chino-inglés ABC de John Defrancis". The Modern Language Journal . 89 (1): 145– 146.

Notas a pie de página

  1. ^ DeFrancis 1996 .
  2. ^ DeFrancis 2003 .
  3. ^ DeFrancis 2010 .
  4. Mayo de 1986 .
  5. Mair 1986 , pág. 2.
  6. Mair 1986 , pág. 20.
  7. DeFrancis 1996 , pág. ix.
  8. Sawer 2001 , pág. 225.
  9. ^ Wu Jingrong 吴景荣, general. ed. (1979), Diccionario chino-inglés汉英詞典, Commercial Press. página 431.
  10. 1 2 McGinnis, Scott (1997), "[Reseña de] ABC (Alphabetically Based Computerized) Chinese–English Dictionary de John Defrancis", The Modern Language Journal 81.4: páginas 568–569. página 568.
  11. ^ Clark, Paul (2001), "[Revisión de] Han-Ying shuangjie Xinhua zidian汉英双解新华字典 = Diccionario Xinhua con traducción al inglés ", China Review International 8.2: páginas 387–388. página 387.
  12. 1 2 3 Sawer 2001 , pág. 224.
  13. DeFrancis 1996 , pi
  14. DeFrancis 1996 , p. iii.
  15. DeFrancis 1996 , pág. iv.
  16. ^ DeFrancis 1996 , págs. i-xix.
  17. DeFrancis 1996 , págs. 1, 833 (ejemplos de uso omitidos).
  18. ^ DeFrancis 1996 , págs. 835–97.
  19. DeFrancis 1996 , pág. xi.
  20. 1 2 DeFrancis 1996 , pág. xiii.
  21. DeFrancis 1996 , pág. xiv.
  22. Bauer 1997 , pág. 307.
  23. 1 2 3 Jensen 1998 , pág. 144.
  24. 1 2 Chung, Karen Steffen (1998), "[Revisión de] Diccionario chino-inglés computarizado ABC (basado en alfabetos) ", Language 74.3: páginas 660–661. página 660.
  25. Jensen 1998 , pág. 143.
  26. Bauer 1997 , pág. 308.
  27. Walls, Jan W. (1998), "[Reseña de] ABC Chinese–English Dictionary de John DeFrancis", China Review International 5.1: 112–114. páginas 113-4.
  28. Sawer 2004 , pág. 313.
  29. ^ Wu Guanghua 吴光华, editor jefe. (1993) Han-Ying Da Cidian汉英大詞典 [Diccionario chino-inglés], 2 volúmenes, Jiaotong Daxue Chubanshe.
  30. ^ CASSIL (Academia China de Ciencias Sociales, Instituto de Lingüística) (2002), Xiandai Hanyu Cidian: Han-Ying Shuangyu现代汉语词典 : 汉英双语 [Diccionario chino contemporáneo: edición chino-inglés], Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe.
  31. Sawer 2004 , pág. 310.
  32. Sawer 2004 , pág. 311.
  33. Sawer 2004 , pág. 312.
  34. 1 2 Tang 2005 , pág. 145.
  35. Tang 2005 , pág. 146.
  • Serie de diccionarios chinos ABC , noticias de la editorial de la Universidad de Hawái.
  • Diccionarios ABC , Wenlin