
La transmisión de los clásicos griegos a la Europa occidental latina durante la Edad Media fue un factor clave en el desarrollo de la vida intelectual en Europa occidental. [ 1 ] El interés por los textos griegos y su disponibilidad era escaso en el Occidente latino durante la Alta Edad Media , pero a medida que aumentaba el tráfico hacia Oriente, también lo hacía la erudición occidental.
La filosofía griega clásica constaba de diversas obras originales, desde las de la Antigua Grecia (por ejemplo, Aristóteles ) hasta las de los eruditos grecorromanos del Imperio Romano clásico (por ejemplo, Ptolomeo ). Aunque estas obras fueron escritas originalmente en griego, durante siglos la lengua de la erudición en la región mediterránea, muchas de ellas fueron traducidas al siríaco , árabe y persa durante la Edad Media, y las versiones griegas originales a menudo eran desconocidas en Occidente. Con la creciente presencia occidental en Oriente debido a las Cruzadas y el colapso gradual del Imperio Bizantino a finales de la Edad Media , numerosos eruditos griegos bizantinos huyeron a Europa Occidental, llevando consigo varios manuscritos griegos originales e impulsando la enseñanza del griego en Occidente y los esfuerzos de traducción de la erudición griega al latín. [ 2 ]
La distinción entre la erudición griega y la árabe en Europa Occidental se desdibujó durante la Edad Media y la Edad Moderna . A veces, el concepto de transmisión de los clásicos griegos se utiliza para referirse al conocimiento colectivo adquirido de los imperios árabe y bizantino, independientemente de su origen. Sin embargo, al estar separadas, e incluso tener una doble derivación, del griego original, estas versiones árabes fueron posteriormente reemplazadas por traducciones directas y mejoradas realizadas por Moerbeke y otros en el siglo XIII y posteriores.
Recepción directa de textos griegos
A medida que el conocimiento del griego disminuyó en Occidente con la caída del Imperio Romano de Occidente , también lo hizo el conocimiento de los textos griegos, algunos de los cuales habían permanecido sin una traducción al latín. [ 3 ] La fragilidad del papiro como soporte de escritura significaba que los textos antiguos que no se copiaban en pergamino costoso terminaban desmoronándose y perdiéndose.
Después de la Cuarta Cruzada (1202-1204) y el Saqueo de Constantinopla (1204), eruditos como Guillermo de Moerbeke tuvieron acceso a los textos griegos originales de científicos y filósofos, incluidos Aristóteles , Arquímedes , Herón de Alejandría y Proclo , que se habían conservado en el Imperio Bizantino (Imperio Romano de Oriente) , y los tradujeron directamente al latín. [ 4 ]
El declive y colapso final del Imperio bizantino en el siglo XV intensificó el contacto entre sus eruditos y los de Occidente. Se produjo la traducción al latín de toda la gama de clásicos griegos, incluyendo a historiadores, poetas, dramaturgos y filósofos no aristotélicos. Manuel Crisoloras (c. 1355–1415) tradujo fragmentos de Homero y Platón . Guarino da Verona (1370–1460) tradujo a Estrabón y Plutarco . Poggio Bracciolini (1380–1459) tradujo a Jenofonte , Diodoro y Luciano . Francesco Filelfo (1398–1481) tradujo fragmentos de Plutarco , Jenofonte y Lisias . Lorenzo Valla (1407–1457) tradujo a Tucídides y Heródoto . Marsilio Ficino (1433–1499) y su Academia Platónica tradujeron a Platón. Poliziano (1454–1494) tradujo a Herodiano y partes de Epicteto y Plutarco . Regiomontano y Jorge de Trebisonda tradujeron el Almagesto de Ptolomeo . [ 5 ] Entre sus mecenas más importantes se encontraban Basilio Bessarion (1403–1472) y el Papa Nicolás V (1397–1455).
Armenia albergaba bibliotecas de literatura clásica griega. Un códice armenio de Aristóteles (†Δ) es una de las principales fuentes del aparato crítico textual del texto griego actual. [ 6 ]
Traducciones al siríaco
El siríaco sigue desempeñando un papel importante en la crítica textual moderna. La edición clásica de Oxford del texto griego del Organon de Aristóteles utiliza las siglas Ρ, Ι y Γ, que corresponden a textos que datan de posesiones cristianas de los siglos VI al VIII. [ 6 ]
Las traducciones del siríaco desempeñaron un papel fundamental en su posterior recepción en el árabe. Estos traductores del siríaco eran en su mayoría cristianos nestorianos y jacobitas , que trabajaron durante los doscientos años posteriores al establecimiento del califato abasí . El traductor más importante de este grupo fue el cristiano de habla siríaca Hunayn Ibn Ishaq (809-873), conocido por los latinos como Joannitius .
Imperio Romano de Occidente
El saber griego clásico estaba firmemente arraigado en todas las metrópolis del Imperio Romano, incluida la propia Roma.
En el siglo IV, el gramático romano Mario Victorino tradujo al latín dos libros de Aristóteles sobre lógica: las Categorías y Sobre la interpretación ( De Interpretatione ). [ 7 ] Poco más de un siglo después, la mayoría de las obras lógicas de Aristóteles, excepto quizás los Segundos Analíticos , habían sido traducidas por Boecio , c. 510–512 [ 7 ] (véase: Corpus Aristotelicum ). Sin embargo, solo las traducciones de Boecio de las Categorías y Sobre la interpretación habían llegado a circular ampliamente antes del siglo XII. En definitiva, solo unas pocas obras importantes de Aristóteles nunca fueron traducidas al árabe. [ 8 ] De estas, el destino de la Política en particular sigue siendo incierto. [ 9 ]
El resto de los libros de Aristóteles fueron traducidos al latín, pero más de 600 años después, aproximadamente a mediados del siglo XII. Primero, se completaron las demás obras lógicas, [ 1 ] utilizando como base las traducciones de Boecio. [ 10 ] Luego vino la Física , seguida de la Metafísica (siglo XII) y el Comentario de Averroes sobre la Metafísica de Aristóteles (siglo XIII), [ 11 ] de modo que todas las obras fueron traducidas a mediados del siglo XIII. [ 7 ]
Un texto como Sobre el alma , por ejemplo, no estaba disponible en latín en la Europa cristiana antes de mediados del siglo XII. [ 12 ] La primera traducción latina se debe a Jaime de Venecia (siglo XII) y siempre se ha considerado como la translatio vetus (traducción antigua). [ 13 ] La segunda traducción latina ( translatio nova , nueva traducción) se realizó a partir de la traducción árabe del texto alrededor de 1230 y estuvo acompañada por el comentario de Averroes ; generalmente se cree que el traductor fue Michael Scot . La translatio vetus de Jaime fue revisada posteriormente por Guillermo de Moerbeke en 1266-1267 y se conoció como la " recensio nova " (nueva recensión), que fue la versión más leída. [ 14 ] Sobre el alma acabó convirtiéndose en un componente del currículo básico de estudios filosóficos en la mayoría de las universidades medievales, dando origen a una rica tradición de comentarios, especialmente entre 1260 y 1360. [ 15 ]
Aunque Platón había sido maestro de Aristóteles, la mayoría de los escritos de Platón no se tradujeron al latín hasta más de 200 años después de Aristóteles. [ 7 ] En la Edad Media, el único libro de Platón de amplia circulación fue la primera parte del diálogo Timeo (hasta el año 53 d. C.), en traducción con comentarios de Calcidio (o Calcidius). [ 7 ] El Timeo describe la cosmología de Platón , como su explicación del origen del universo. En el siglo XII, Enrique Aristipo de Catania tradujo el Menón y el Fedón , pero estos libros tuvieron una circulación limitada. [ 7 ] Algunas otras traducciones de los libros de Platón desaparecieron durante la Edad Media. Finalmente, unos 200 años después del redescubrimiento de Aristóteles, en pleno Renacimiento , Marsilio Ficino (1433-1499) tradujo y comentó las obras completas de Platón. [ 7 ]
Boecio

En Roma, Boecio difundió obras del saber clásico griego. Boecio pretendía transmitir la gran cultura grecorromana a las generaciones futuras mediante la escritura de manuales de música y astronomía, geometría y aritmética. [ 16 ]
Varios escritos de Boecio, que tuvieron gran influencia durante la Edad Media, se basaron en el pensamiento de Porfirio e Jámblico . [ 17 ] Boecio escribió un comentario sobre la Isagoge de Porfirio , [ 18 ] que puso de relieve la existencia del problema de los universales : si estos conceptos son entidades subsistentes que existirían independientemente de que alguien pensara en ellos, o si solo existen como ideas. Este tema relativo a la naturaleza ontológica de las ideas universales fue una de las controversias más acaloradas de la filosofía medieval .
Además de estas obras filosóficas avanzadas, se dice que Boecio también tradujo importantes textos griegos para los temas del quadrivium . Su traducción libre del tratado de aritmética de Nicómaco ( De institutione arithmetica libri duo ) y su libro de texto sobre música ( De institutione musica Libri quinque , inacabado) contribuyeron a la educación medieval. [ 18 ] De arithmetica comienza con la aritmética modular, como par e impar, par par, impar par e impar par. Luego pasa a la complejidad impredecible categorizando números y partes de números. [ 19 ]
Sus traducciones de Euclides sobre geometría y Ptolomeo sobre astronomía, [ 20 ] si es que las completó, ya no se conservan. Boecio realizó traducciones al latín de De interpretation y Categories de Aristóteles con comentarios. Estas fueron ampliamente utilizadas durante la Edad Media.
Alta Edad Media en las Provincias Occidentales
En las Provincias Occidentales (lo que hoy se considera el corazón de Europa Occidental), el Imperio Romano en decadencia perdió numerosos manuscritos griegos que no fueron conservados por los monasterios. Sin embargo, debido al elevado coste y la escasez de materiales de escritura, los escribas monásticos podían reciclar pergaminos antiguos. Estos se reutilizaban tras raspar la tinta de los textos originales y escribir nuevos libros sobre el pergamino usado, creando así un palimpsesto . [ 21 ] Afortunadamente para los estudiosos modernos, aún es posible recuperar estos escritos antiguos, y algunas obras valiosas, que de otro modo se habrían perdido, se han recuperado de esta manera. Como lengua de los aristócratas y eruditos romanos, el griego desapareció junto con el Imperio Romano en Occidente, y hacia el año 500 d. C., casi nadie en Europa Occidental sabía leer (ni traducir) textos griegos. Con el auge del Imperio Islámico, Occidente quedó aún más aislado de la lengua. Después de un tiempo, solo unos pocos monasterios en Occidente tenían obras griegas, y aún menos las copiaban (principalmente los irlandeses ). [ 22 ] Algunos monjes irlandeses habían sido instruidos por misioneros griegos y latinos que probablemente habían traído consigo textos griegos. [ 23 ]
Baja Edad Media: Guillermo de Moerbeke
Guillermo de Moerbeke fue uno de los traductores más prolíficos e influyentes de textos filosóficos griegos en la segunda mitad del siglo XIII. Se sabe poco de su vida. [ 24 ] Probablemente nació en 1215 en el pueblo de Moerbeke , actualmente en Bélgica , y probablemente ingresó en el priorato dominico de Lovaina siendo joven. La mayor parte de su obra conservada data del período 1259-1272.
La contribución de Guillermo a la «recuperación» de Aristóteles en el siglo XIII sin duda ayudó a formar una imagen más clara de la filosofía griega, y en particular de Aristóteles, que la que ofrecían las versiones árabes en las que se habían basado anteriormente y que habían distorsionado u oscurecido la relación entre los sistemas filosóficos platónico y aristotélico. [ 25 ] La traducción de Proclo realizada por Guillermo también fue importante, pues demostró que el influyente libro Liber de Causis no era una obra genuina de Aristóteles, sino que derivaba de la Elementatio Theologica de Proclo . [ 26 ]
Según una tradición que se remonta a la Baja Edad Media, Guillermo conoció a Tomás de Aquino y este le encargó algunas traducciones. Sin embargo, no existe ningún registro contemporáneo de la amistad ni de los encargos. Si se conocieron, probablemente fue durante los tres o cuatro años que Aquino trabajó en Orvieto , es decir, no antes de la elección del papa Urbano IV en agosto de 1261, quien invitó a Aquino a servir en la corte papal, y no después de 1265, cuando Aquino partió hacia Roma. Tomás cita su traducción de De motu animalium en Summa Contra Gentiles , probablemente completada en 1264. [ 25 ]
Traducciones y comentarios en árabe
Los lógicos árabes heredaron ideas griegas tras invadir y conquistar Egipto y el Levante . Sus traducciones y comentarios sobre estas ideas se difundieron por el Occidente árabe hasta España y Sicilia , que se convirtieron en importantes centros de transmisión de ideas. [ 1 ]
Las traducciones al árabe occidental de obras griegas (halladas en Iberia y Sicilia) tienen su origen en las fuentes griegas conservadas por los bizantinos. Estas transmisiones al Occidente árabe se produjeron en dos etapas principales.
Primer período: traducciones griego-árabes

Omeyas
El primer período de transmisión durante los siglos VIII y IX estuvo precedido por un período de conquista, cuando los árabes tomaron el control de áreas previamente helenizadas como Egipto y el Levante en el siglo VII. [ 27 ] En este punto comenzaron a encontrarse con ideas griegas, aunque desde el principio, algunos de ellos fueron hostiles al saber clásico. [ 28 ] Debido a esta hostilidad, los califas religiosos no pudieron apoyar las traducciones científicas. Los traductores tuvieron que buscar mecenas comerciales adinerados en lugar de religiosos. [ 28 ] Sin embargo, hasta el gobierno abasí en el siglo VIII, hubo poco trabajo de traducción. La mayor parte del conocimiento del griego durante el gobierno omeya se obtuvo de los eruditos griegos que quedaron del período bizantino, en lugar de a través de la traducción y difusión generalizada de textos. Algunos estudiosos sostienen que la traducción fue más generalizada de lo que se cree durante este período, pero su opinión sigue siendo minoritaria. [ 28 ]
Abasíes
El período principal de traducción tuvo lugar durante el gobierno abasí. El segundo califa abasí, al-Mansur, trasladó la capital de Damasco a Bagdad . [ 29 ] Allí fundó una gran biblioteca, la Casa de la Sabiduría, que contenía textos clásicos griegos. Al-Mansur ordenó que este rico acervo de literatura universal se tradujera al árabe. Bajo el califato de al-Mansur y por orden suya, se realizaron traducciones del griego, el siríaco y el persa; los libros siríacos y persas eran, a su vez, traducciones del griego o del sánscrito. [ 30 ]
El rey persa del siglo VI, Anushirvan ( Cosroes I ) el Justo, introdujo varias ideas griegas en su reino. [ 31 ] Gracias a este conocimiento y a la yuxtaposición de creencias, los abasíes consideraron valioso observar el islam con ojos griegos y a los griegos con ojos islámicos. [ 28 ] Los filósofos abasíes también insistieron en la idea de que el islam, desde sus inicios, había enfatizado la importancia de la recopilación de conocimiento para la religión. Estas nuevas líneas de pensamiento permitieron que la labor de recopilar y traducir ideas griegas se expandiera como nunca antes. [ 32 ]
La Casa de la Sabiduría de Bagdad
El califa al-Mansur fue el principal mecenas que atrajo a los médicos nestorianos a la ciudad de Bagdad, que él mismo fundó. Además, fue un príncipe que contribuyó en gran medida a alentar a quienes se dedicaban a traducir al árabe obras griegas, siríacas y persas. Aún más importante fue el mecenazgo del califa al-Ma'mun , quien en el año 217 de la Hégira (832 d. C.) fundó una escuela en Bagdad, inspirada sin duda por las escuelas nestorianas y zoroástricas ya existentes. La llamó Bayt al-Hikma o «Casa de la Sabiduría» y la puso bajo la dirección de Yuhanna ibn Masawaih (fallecido en el año 243 de la Hégira = 857 d. C.), autor tanto en siríaco como en árabe, y versado también en griego. Su tratado médico sobre las fiebres gozó de gran prestigio y posteriormente fue traducido al latín y al hebreo.
Sin embargo, la labor más importante de la academia la realizaron los discípulos y sucesores de Masawaih, especialmente Abu Zayd Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi (m. 263 AH = 876 d. C.), el médico nestoriano al que ya nos hemos referido por traducir al siríaco a las principales autoridades médicas, así como partes del Organon de Aristóteles . Tras estudiar en Bagdad con Yahya, visitó Alejandría y regresó no solo con la formación recibida en la que entonces era la primera escuela de medicina, sino también con un buen conocimiento del griego, que empleó para realizar traducciones al siríaco y al árabe. [ 33 ]
Más tarde, el califa al-Mamun también envió emisarios a los bizantinos para reunir manuscritos griegos para su nueva universidad, convirtiéndola en un centro de traducción griega en el mundo árabe. [ 31 ] Al principio, solo se buscaban obras prácticas, como las de medicina y tecnología, pero con el tiempo las obras de filosofía se popularizaron. [ 34 ] [ 35 ]
La mayoría de los estudiosos coinciden en que, durante este período, la retórica, la poesía, la historia y el teatro no se tradujeron al árabe, ya que se consideraba que servían a fines políticos que no se buscaban en los estados islámicos. En cambio, las obras filosóficas y científicas fueron prácticamente el único foco de traducción. Sin embargo, una minoría de estudiosos ha rebatido esta idea, argumentando que relatos como Las mil y una noches presentan claros paralelismos con la literatura griega, lo que demuestra que algunos musulmanes estaban más familiarizados con las humanidades griegas de lo que se cree. [ 36 ]
Tras la traducción: Comentario árabe sobre obras griegas

Al-Kindi ( Alkindus ), un célebre lógico y figura prominente en la Casa de la Sabiduría, es aclamado unánimemente como el "padre de la filosofía islámica o árabe ". Su síntesis de la filosofía griega con las creencias islámicas encontró mucha oposición, e incluso llegó a ser azotado por quienes se oponían a sus ideas. Sostenía que se podía aceptar el Corán y otros textos sagrados, y partir de ahí determinar la verdad . Siempre que se topaba con un callejón sin salida , abandonaba las ideas griegas en favor de la fe islámica. [ 31 ] [ 37 ] Se le considera en gran medida responsable de haber sacado al Cercano Oriente de un pensamiento místico y teológico hacia uno más racionalista. [ 37 ] Antes de al-Kindi, por ejemplo, sobre la cuestión de cómo el Dios inmaterial del Corán podía sentarse en un trono en el mismo libro, un teólogo había dicho: "Se sabe que se sienta, pero se desconoce su modalidad. Creer en ello es una necesidad, y plantear preguntas al respecto es una herejía". Se conservan pocos escritos de al-Kindi, lo que dificulta juzgar su obra directamente, pero de lo que existe se desprende claramente que se esforzó por presentar sus ideas de una manera aceptable para otros musulmanes. [ 37 ]
Tras Al-Kindi, varios filósofos defendieron posturas más radicales, algunos incluso rechazando la revelación , entre los que destaca el lógico persa Al -Razi o «Rhazes». Considerado uno de los pensadores más originales entre los filósofos persas , cuestionó tanto las ideas islámicas como las griegas desde una perspectiva racionalista. Asimismo, mientras que Al-Kindi se centró en Aristóteles , Al-Rhazi se centró en Platón , presentando sus ideas como contrapunto. [ 37 ]
Después de Al-Kindi, Al-Farabi ( Alfarabius ) introdujo el neoplatonismo gracias a su conocimiento de la cultura helenística de Alejandría . A diferencia de Al-Kindi o Al-Rhazi, Al-Farabi se mostró reacio a expresar sus propios sentimientos sobre cuestiones de religión y filosofía, prefiriendo hablar únicamente a través de las palabras de las diversas filosofías con las que se encontró. [ 37 ]
Décadas después de Al-Farabi, Ibn Sina ( Avicena ) recopiló las ideas de varios filósofos musulmanes de los siglos anteriores y estableció una nueva escuela conocida como avicenismo . [ 31 ] [ 37 ] Después de este período, la filosofía griega entró en decadencia en el mundo islámico. Teólogos como Al-Ghazali argumentaron que varios ámbitos de la lógica solo funcionaban en teoría, no en la realidad. [ 37 ] Sus ideas influirían más tarde en las ideas religiosas de Europa occidental. [ 31 ] El filósofo andalusí Ibn Rushd ( Averroes ) refutó La incoherencia de los filósofos de Al-Ghazali con su tratado La incoherencia de la incoherencia . Sus obras dieron origen a la escuela filosófica del averroísmo .
Hacia el año 1200, cuando la filosofía resurgió en el mundo islámico , Al-Kindi y Al-Farabi ya habían caído en el olvido, mientras que la obra recopilatoria de Ibn Sina aún se conservaba. [ 38 ] Ibn Sina, también conocido como Avicena, influiría posteriormente de manera decisiva en el pensamiento filosófico, teológico y científico europeo, llegando a ser considerado por numerosos historiadores occidentales como «el científico más famoso del Islam». [ 31 ]
La recepción en Europa occidental de las ideas griegas a través de la tradición islámica.
Mientras las ideas griegas se infiltraban gradualmente en el mundo islámico, las conquistas musulmanas se extendieron al continente europeo. España fue conquistada por los omeyas alrededor del año 700 d. C., llegando incluso hasta Poitiers, en el sur de Francia, en el año 732 ( Batalla de Tours ). En el año 902, Sicilia fue conquistada. Con la ayuda de ideas griegas y de otras culturas, España , en particular, se convirtió rápidamente en la zona más poblada y próspera de Europa. [ 38 ] Uno de los gobernantes de Al-Ándalus , Al-Hakam II , se esforzó por reunir libros de todo Oriente Medio , creando una biblioteca que más tarde se convertiría en un centro de traducción al latín. [ 39 ]
A medida que se recopilaban libros, también llegaban numerosos eruditos musulmanes que habían estudiado ideas griegas en Oriente. Por ejemplo, Muhammad ibn Abdun y Abdu'l-Rahman ibn Ismail llegaron a España e introdujeron diversas ideas sobre medicina , así como varias obras de Aristóteles y Euclides . Ibn Bajjah (conocido como "Avempace") e Ibn Rushd (conocido como "Averroes") fueron otros filósofos españoles de renombre que impulsaron la difusión de las ideas griegas en medicina y filosofía. [ 40 ]
Antes de Averroes (Ibn Rushid), varios filósofos habían confundido a Aristóteles con Plotino , un egipcio helenizado que fundó el neoplatonismo y mezcló las ideas de Aristóteles con las de Platón. Averroes redescubrió al "verdadero" Aristóteles traduciendo textos clave que lo reintrodujeron en Al-Ándalus . También cuestionó las filosofías, en gran medida antigriegas, de Al-Ghazali y ofreció una de las mejores reconciliaciones entre el islam y la filosofía de la época. [ 41 ] La clave de sus argumentos residía en la idea de que, si bien existía una sola verdad, esta podía expresarse de múltiples maneras, incluyendo la filosofía y la religión. Incluso utilizó el Corán para respaldar sus argumentos a favor de la filosofía y la lógica griegas, especialmente el pasaje: "Él [¡Oh, Muhammad!] es quien te ha revelado el Libro... algunos de sus versículos son inequívocos... y otros son ambiguos... solo Dios y los que poseen conocimiento preciso conocen su interpretación". Averroes sostenía que "aquellos confirmados en el conocimiento" eran filósofos. [ 41 ]
Los filósofos y teólogos escolásticos de la Edad Media, como Tomás de Aquino, llamaron posteriormente a Averroes «El Comentarista», y Miguel el Escocés tradujo varias de sus obras cincuenta años después de su muerte. Sin embargo, la acogida de Averroes en Europa Occidental contrastó con su rechazo final en España. [ 42 ] Poco después de Averroes, las ideas griegas en tierras árabes fueron ampliamente rechazadas por quienes detestaban todo lo que no fuera «verdaderamente árabe». [ 43 ]
Árabe: Latín o Vernáculo
Mientras los musulmanes traducían y añadían sus propias interpretaciones a las filosofías griegas, el Occidente latino seguía desconfiando de las ideas paganas. Los líderes de la Iglesia Ortodoxa en el Imperio Bizantino también veían con malos ojos la filosofía, y el Imperio acababa de atravesar un período de peste, hambruna y guerra. [ 44 ] Más al oeste, varias figuras clave de la historia europea posteriores a Boecio reforzaron el cambio radical que se alejaba de las ideas helenísticas. Durante siglos, las ideas griegas en Europa fueron prácticamente inexistentes, hasta que la parte oriental del Imperio Romano —Bizancio— fue saqueada durante la Cuarta Cruzada, lo que permitió el descubrimiento de numerosos textos griegos antiguos. [ 45 ] En Europa Occidental, solo unos pocos monasterios poseían obras griegas, y aún menos las copiaban. [ 22 ]
Hubo un breve período de resurgimiento, cuando el monje anglosajón Alcuino y otros reintrodujeron algunas ideas griegas durante el Renacimiento carolingio del siglo VIII. [ 46 ] Sin embargo, tras la muerte de Carlomagno , la vida intelectual volvió a decaer. [ 47 ] Para el siglo XII, el pensamiento escolástico comenzaba a desarrollarse, lo que propició el surgimiento de universidades en toda Europa. [ 48 ] Estas universidades reunieron lo poco que se había conservado del pensamiento griego a lo largo de los siglos, incluidos los comentarios de Boecio sobre Aristóteles. También sirvieron como foros de debate para las nuevas ideas que surgían de las nuevas traducciones del árabe en toda Europa. [ 48 ]
Para el siglo XII, el temor europeo al islam como amenaza militar había disminuido un tanto. Toledo , en España, había caído de manos de los omeyas en 1085, y Sicilia y Jerusalén de los fatimíes en 1091 y 1099 respectivamente. [ 49 ] [ 50 ] Estas zonas fronterizas lingüísticas resultaron ser un terreno fértil para los traductores. Estas áreas habían sido conquistadas por pueblos de habla árabe, griega y latina a lo largo de los siglos y albergaban conocimientos lingüísticos de todas estas culturas. La pequeña y poco instruida población de los reinos cruzados en Tierra Santa contribuyó poco a los esfuerzos de traducción, hasta que la Cuarta Cruzada conquistó la mayor parte del Imperio bizantino. Sicilia, todavía predominantemente de habla griega, fue más productiva; había estado bajo el dominio de bizantinos, árabes e italianos, y muchos de ellos dominaban el griego, el árabe y el latín. Sin embargo, los sicilianos recibieron menos influencia árabe y, en cambio, se destacan más por sus traducciones directas del griego al latín. [ 50 ] España, por otro lado, era un lugar ideal para la traducción del árabe al latín debido a la combinación de ricas culturas latinas e islámicas que convivían. [ 50 ]
España y Sicilia
Ya en el siglo X, los eruditos de Andalucía habían comenzado a recopilar textos traducidos, y en la segunda mitad de ese siglo comenzaron a transmitirlos al resto de Europa. [ 51 ] Sin embargo, después de la Reconquista del siglo XII, España se abrió aún más a los eruditos cristianos, quienes ahora podían trabajar en un territorio religioso "amigo". [ 52 ] A medida que estos europeos entraban en contacto con la filosofía islámica, sus temores previos se transformaron en admiración, y de España llegó una gran cantidad de conocimiento islámico sobre matemáticas y astronomía. [ 49 ] Extranjeros de toda Europa llegaron a España para traducir, [ 52 ] y Toledo se convirtió en un centro para estos viajeros, ya que muchos de sus ciudadanos escribían diariamente tanto en árabe como en lenguas de base latina.
Aunque se realizaba una gran cantidad de trabajo en España, no existía una escuela central de traducción ni un esfuerzo organizado real, como sí lo había habido en ocasiones entre los musulmanes. [ 52 ] Los traductores provenían de diversos orígenes y traducían por diferentes razones. Por ejemplo, eruditos judíos no cristianos participaron traduciendo obras árabes que ya habían sido traducidas al hebreo, al latín y a la Vulgata. [ 53 ] [ 54 ] Sin embargo, algunos estudiosos han sugerido que Raymond de Sauvetât , arzobispo de Toledo, parece haber iniciado un movimiento organizado de apoyo a las traducciones, y que varios eruditos que parecen estar asociados con él en los documentos podrían haber traducido de dos en dos, trabajando juntos. [ 49 ]
Se desconoce si Raimond realmente inició un esfuerzo de traducción verdaderamente centralizado y organizado, posteriormente conocido como la Escuela de Traductores de Toledo . Lo que sí se sabe es que la mayoría de las traducciones procedentes de España trataban sobre medicina o astronomía. Hugo de Santalla , por ejemplo, tradujo una amplia selección de obras árabes, todas ellas sobre astronomía, además de trazar la historia del pensamiento astronómico a lo largo del tiempo, destacando la labor de griegos, persas, helenistas y árabes en un extenso prefacio de su volumen. [ 55 ]
En el siglo XIII, la traducción había declinado en España, pero estaba en auge en Italia y Sicilia, y desde allí a toda Europa. [ 54 ] Adelardo de Bath , un inglés, viajó a Sicilia y a las tierras árabes, traduciendo obras sobre astronomía y matemáticas, incluyendo la primera traducción completa de los Elementos de Euclides . [ 53 ] [ 52 ] [ 56 ] Poderosos reyes normandos reunieron a hombres de gran erudición de Italia y otras regiones en sus cortes, como símbolo de prestigio. [ 57 ] Incluso los bizantinos experimentaron un renacimiento aristotélico a mediados del siglo XII, y también reunieron a hombres de Italia. [ 57 ]
Debido a que algunas de las ideas de Aristóteles recientemente traducidas rechazaban las nociones de un Dios personal, un alma inmortal o la creación, varios líderes de la Iglesia Católica se inclinaron a censurar esas ideas durante décadas, [ 1 ] como las listas de libros prohibidos en las Condenas de 1210-1277 en la Universidad de París . Mientras tanto, Tomás de Aquino (c. 1225-1274), al final de ese período, logró reconciliar los puntos de vista del aristotelismo y el cristianismo, principalmente en su obra Summa Theologica (1265-1274). [ 1 ] [ 7 ] [ 11 ]
Véase también
Referencias
- 1 2 3 4 5 Perry, Marvin; Jacob, Margaret; Jacob, James; Chase, Myrna; Laue, Theodore Von (29 de octubre de 2008). Civilización occidental: ideas, política y sociedad, edición completa . Cengage Learning. ISBN 978-0-547-14701-7.
- ↑ Alexander A. Vasiliev. Historia del Imperio bizantino
- ↑ Lindberg 52
- ↑ Grabmann; tenga en cuenta que varias obras de William eran redacciones en lugar de traducciones originales, como se suele suponer.
- ↑ Johann Müller Regiomontano
- 1 2 L. Minio-Paluello (ed.). Aristóteles Categoriae et liber de interprete recognovit brevique adnotatione critica instruxit. Textos clásicos de Oxford.
- 1 2 3 4 5 6 7 8 Marenbon, John (2023), "Filosofía medieval" , en Zalta, Edward N.; Nodelman, Uri (eds.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy ( edición de primavera de 2023), Metaphysics Research Lab, Universidad de Stanford , consultado el 15 de noviembre de 2023. .
- ↑ Pinès, Shlomo (1986). «La política de Aristóteles en la filosofía árabe» . Obras completas de Shlomo Pines: Estudios sobre versiones árabes de textos griegos y sobre ciencia medieval . Vol. 2. Jerusalén: The Magnes Press. p. 147. ISBN 965-223-626-8.
- ↑ Pinès, Shlomo (1986). «La política de Aristóteles en la filosofía árabe» . Obras completas de Shlomo Pines: Estudios sobre versiones árabes de textos griegos y sobre ciencia medieval . Vol. 2. Jerusalén: The Magnes Press. p. 156. ISBN 965-223-626-8.
- ↑ Enciclopedia de filosofía de Routledge , Edward Craig, 1998, pág. 396, página web: BooksG-GhV .
- 1 2 "Historias de Cambridge en línea" (Filosofía medieval tardía), John F. Wippel, 1982, Resumen, cambridge.org, 2011.
- ↑ Sander Wopke de Boer, La ciencia del alma: La tradición de los comentarios sobre el De Anima de Aristóteles, c. 1260–1360, Lovaina : Leuven University Press, 2013, pág. 15.
- ↑ Sander Wopke de Boer, La ciencia del alma: La tradición de los comentarios sobre el De Anima de Aristóteles, c. 1260–1360, Lovaina : Leuven University Press, 2013, pág. 16.
- ↑ Sander Wopke de Boer, La ciencia del alma: La tradición de los comentarios sobre el De Anima de Aristóteles, c. 1260–1360, Lovaina : Leuven University Press, 2013, pp. 15–16.
- ↑ Cf. Sander Wopke de Boer, La ciencia del alma: La tradición de los comentarios sobre el De Anima de Aristóteles, c. 1260–1360, Lovaina: Leuven University Press, 2013.
- ↑ Audiencia general del Papa Benedicto XVI, Boecio y Casiodoro ; consultado el 4 de noviembre de 2009.
- ↑ Enciclopedia de Filosofía de Stanford, Anicio Manlio Severino Boecio. Internet. Disponible en http://plato.stanford.edu/entries/boethius/ ; consultado el 7 de noviembre de 2009.
- ^ Herbermann , Charles, ed. (1913). . Enciclopedia católica . Nueva York: Compañía Robert Appleton.
- ↑ Schrader, Dorothy V. †´De Arithmetica, Libro I, de Boecio.†¡ Mathematics Teacher 61 (1968):615-28.
- ^ Masi, Michael. †"Las artes liberales y Gerardus Ruffus†¢ Comentario sobre el Boethian De Arithmetica". The Sixteenth Century Journal 10 (verano de 1979): 24.
- ↑ Reynolds & Wilson, Scribes and Scholars , (1991) p. 85-86 - Pero tenga en cuenta que el reciclaje de pergaminos no necesariamente prejuzgó el género, como lo demuestra el descubrimiento del Codex Sinaiticus por parte de Tischendorf.
- 1 2 Laughlin 139
- ↑ Laughlin 140
- ↑ Véase Grabmann 1946 y el breve relato de Minio-Paluello 1974.
- 1 2 Fryde
- ↑ Enciclopedia de Filosofía 2001, Macmillan Reference USA
- ↑ Rosenthal 2
- 1 2 3 4 Rosenthal 3-4
- ↑ Lindberg 55
- ↑ O'Leary 1922 , pág. 107.
- 1 2 3 4 5 6 Brickman 84-85
- ↑ Rosenthal 5
- ↑ O'Leary 1922 , pág. 112.
- ↑ Lindberg 56
- ↑ Largo 96
- ↑ Grunebaum 277-278
- 1 2 3 4 5 6 7 Laughlin 114-117
- 1 2 Laughlin 119
- ↑ Lindberg 57-8
- ↑ Laughlin 120
- 1 2 Laughlin 121
- ↑ Laughlin 122
- ↑ Laughlin 124
- ↑ Laughlin 104
- ↑ Transmisión de los Clásicos
- ↑ Laughlin 141
- ↑ Laughlin 143-46
- 1 2 Laughlin 147-48
- 1 2 3 vatios 59-60
- 1 2 3 Lindberg 58-59
- ↑ Lindberg 60-61
- 1 2 3 4 Lindberg 62-65; Palencia 270
- 1 2 Brickman 86
- 1 2 Lindberg 67
- ↑ Pingree 227-9.
- ↑ Clagett, 356.
- 1 2 Lindberg 70-72
Bibliografía
- Brickman, William W. “El encuentro de Oriente y Occidente en la historia de la educación”. Comparative Education Review. (Octubre de 1961) 5.2 págs. 82-89.
- Clagett, Marshall. “Guillermo de Moerbeke: traductor de Arquímedes”. Actas de la Sociedad Filosófica Americana. (Octubre de 1982) 126,5 págs. 356-366.
- Fryde, E., El renacimiento paleólogo temprano , Brill 2000.
- Grant, E. Los fundamentos de la ciencia moderna en la Edad Media , Cambridge 1996.
- Grabmann 1946, "Guglielmo di Moerbeke, OP, il traduttore delle opere di Aristotele", Miscellanea Historiae Pontificiae , vol. XI, fasc. 20, Roma, 1946.
- Grunebaum, Gustave E. von. “Elementos formales griegos en Las mil y una noches”. Journal of the American Oriental Society. (dic. 1942) 62.4 págs. 277-292 .
- Laughlin, Burgess. La aventura de Aristóteles: una guía de los eruditos griegos, árabes y latinos que transmitieron la lógica de Aristóteles al Renacimiento . Flagstaff, Arizona: Albert Hale Pub., 1995.
- Lindberg, David C. (ed.). La ciencia en la Edad Media . Chicago: University of Chicago Press, 1978.
- Long, Pamela O. Tecnología y sociedad en los siglos medievales: Bizancio, el Islam y Occidente, 500-1300 . Washington D. C.: American Historical Association, 2003.
- Moller, Violet. El mapa del conocimiento: mil años de historia sobre cómo se perdieron y se encontraron las ideas clásicas . Nueva York: Anchor Books, 2020.
- O'Leary, De Lacy (1922). El pensamiento árabe y su lugar en la historia .
- Palencia, A. González. “Islam y Occidente”, Hispania. (octubre de 1935) 18,3 págs. 245-276.
- Pingree, David. “Astrología clásica y bizantina en la Persia sasánida”. Documentos de Dumbarton Oaks. (1989) 43 págs. 227-239.
- Reynolds, LD y NG Wilson. Escribas y eruditos: una guía para la transmisión de la literatura griega y latina . 3.ª ed. Oxford: Clarendon Press, 1991.
- Rosenthal, Franz (ed. y trad.). La herencia clásica en el Islam . Berkeley: University of California Press, 1975.
- Walbridge, John. “Explicando la presencia de los dioses griegos en el Islam”. Journal of the History of Ideas. (Julio de 1998) 59.3 págs. 389-403.
- Watt, W. Montgomery. La influencia del Islam en la Europa medieval . Edimburgo: University Press, 1972.
Enlaces externos
- El redescubrimiento del Corpus Aristotélico con una bibliografía anotada.
- filosofía medieval
- Humanismo renacentista
- Edad de Oro Islámica
- Antigüedad clásica