Articulo de referencia

Vernáculo

El vernáculo es la forma ordinaria, informal y hablada de una lengua o dialecto. [ 1 ] El término conlleva particularmente la percepción de una variedad lingüística con un estat...

El vernáculo es la forma ordinaria, informal y hablada de una lengua o dialecto. [ 1 ] El término conlleva particularmente la percepción de una variedad lingüística con un estatus social más bajo o menos prestigio que la lengua estándar , que es más codificada , promovida institucionalmente, literaria o [ 2 ] Más estrictamente, cualquier variedad particular de una lengua natural que no tenga una percepción generalizada de alto estatus, y a veces incluso conlleva un estigma social , también se denomina vernáculo , dialecto vernáculo , dialecto no estándar , [ 3 ] [ 4 ] etc. y suele ser la variedad nativa de sus hablantes . Independientemente de cualquier estigma de este tipo, todos los dialectos no estándar son variedades lingüísticas en toda regla con su propia estructura gramatical consistente, sistema fonético , cuerpo de vocabulario, etc. formal. Menos comúnmente, vernáculo también puede referirse a la lengua escrita que intencionalmente refleja o imita la forma anterior de la lengua hablada. [ 5 ]

Descripción general

Como cualquier variedad de lengua nativa, una lengua vernácula tiene un sistema gramatical internamente coherente . Puede estar asociada con un conjunto particular de vocabulario y hablarse utilizando una variedad de acentos , estilos y registros . [ 6 ] Como describe el lingüista estadounidense John McWhorter acerca de varios dialectos hablados en el sur de Estados Unidos en la historia temprana de EE. UU., incluido el inglés vernáculo afroamericano más antiguo , "el habla a menudo no estándar de los plantadores blancos del sur , los dialectos británicos no estándar de los sirvientes contratados y el patois de las Indias Occidentales , [...] no eran estándar pero no inferiores ". [ 7 ] En otras palabras, el adjetivo "no estándar" no debe tomarse como que estos diversos dialectos fueran intrínsecamente incorrectos, menos lógicos o de otro modo inferiores, solo que no eran la norma socialmente percibida o la corriente principal considerada prestigiosa o apropiada para el habla pública; sin embargo, los dialectos no estándar a menudo son estigmatizados como tales, debido a una racionalización post hoc inducida socialmente . [ 8 ] Sin embargo, la lingüística considera que todas las variedades de una lengua son sistemas coherentes, complejos y completos , incluso las variedades no estándar.

Un dialecto o variedad lingüística vernácula puede no haber contado históricamente con el apoyo o la sanción institucional que sí tiene un dialecto estándar. Según otra definición, una lengua vernácula es aquella que no ha desarrollado una variedad estándar , no ha sido codificada ni ha establecido una tradición literaria. [ 9 ] [ 10 ]

El manuscrito vernáculo más antiguo conocido en escanio (danés, c. 1250). Trata sobre el derecho escanio y el derecho eclesiástico escanio .
Alegoría de la retórica y la aritmética, Palacio de Trinci , Foligno, Italia, obra de Gentile da Fabriano , quien vivió en la época de la estandarización del idioma italiano .

El lenguaje vernáculo puede diferir de las variedades lingüísticas consideradas prestigiosas de diversas maneras, ya que puede constituir un registro estilístico distinto , un dialecto regional , un sociolecto o una lengua independiente. El término «vernáculo» designa una variedad lingüística , generalmente utilizada para referirse a una lengua o dialecto local, a diferencia de lo que se considera una lengua estándar. El vernáculo se contrapone a formas lingüísticas de mayor prestigio , como el idioma nacional , literario , litúrgico o científico , o la lengua franca , que se utiliza para facilitar la comunicación en una amplia zona. Sin embargo, los vernáculos suelen gozar de un prestigio implícito entre sus hablantes nativos, al reflejar la identidad grupal o la pertenencia a una subcultura.

Como caso límite, un dialecto no estándar puede incluso tener su propia forma escrita, aunque entonces podría suponerse que la ortografía es inestable, inconsistente o no está sancionada por instituciones poderosas, como el gobierno o la educación. El ejemplo más destacado de dialectos no estándar en la escritura probablemente sea la ortografía fonémica no estándar del discurso indirecto en la literatura o la poesía (por ejemplo, las publicaciones del poeta jamaicano Linton Kwesi Johnson ), donde a veces se describe como dialecto visual .

Los dialectos no estándar se han utilizado en la literatura clásica a lo largo de la historia. Un ejemplo famoso de esto es Las aventuras de Huckleberry Finn de Mark Twain . [ 11 ] Esta obra clásica de la literatura, comúnmente enseñada en las escuelas de los Estados Unidos, incluye diálogos de varios personajes en sus propios dialectos nativos (incluidas representaciones del inglés antiguo del sur de Estados Unidos y del inglés afroamericano ), que no están escritos en inglés estándar.

En el caso del idioma inglés , si bien se ha generalizado la idea de que las variedades no estándar no deben enseñarse, existen pruebas que demuestran que la enseñanza de dialectos no estándar en el aula puede animar a algunos niños a aprender inglés.

Etimología

El primer uso conocido de la palabra "vernacular" en inglés no es reciente. En 1688, James Howell escribió:

En lo que respecta a Italia, sin duda existían diversas lenguas antes de que el latín se extendiera por todo el país; los calabreses y apulios hablaban griego, del cual aún se conservan algunos vestigios ; pero era una lengua adventicia, no materna para ellos: se reconoce que el Lacio mismo, y todos los territorios alrededor de Roma, tenían el latín como su primera lengua vernácula común y materna ; pero Toscana y Liguria tenían otras bastante diferentes, a saber, el hetrusco y el mesapio , de los cuales, aunque aún existen algunos registros, no hay nadie vivo que pueda entenderlos: se cree que el osco , el sabino y el tusculano no son más que dialectos de estos.

Aquí, vernáculo, lengua materna y dialecto se usan en un sentido moderno. [ 12 ] Según Merriam-Webster , [ 13 ] "vernacular" se incorporó al idioma inglés ya en 1601 del latín vernaculus ("nativo"), que se había usado figurativamente en latín clásico como "nacional" y "doméstico", habiendo derivado originalmente de verna , un esclavo nacido en la casa en lugar de en el extranjero. El significado figurado se amplió a partir de las palabras diminutivas extendidas vernaculus, vernacula . Varrón , el gramático latino clásico, usó el término vocabula vernacula , "termes de la langue nationale" o "vocabulario de la lengua nacional" en contraposición a las palabras extranjeras. [ 14 ]

Conceptos de lo vernáculo

Lingüística general

En contraste con la lingua franca

Alegoría de Dante Alighieri , defensor del uso del italiano vernáculo para la literatura en lugar de la lengua franca, el latín. Fresco de Luca Signorelli en la cúpula de la capella de San Brizio, Orvieto
Relación entre los libros impresos en Europa en lenguas vernáculas y los impresos en latín en el siglo XV [ 15 ]

En lingüística general , una lengua vernácula se contrapone a una lengua franca , una tercera lengua en la que pueden comunicarse personas que hablan lenguas vernáculas diferentes pero que no se entienden entre sí. [ 16 ] Por ejemplo, en Europa occidental hasta el siglo XVII, la mayoría de las obras académicas se habían escrito en latín , que servía como lengua franca. Se dice que las obras escritas en lenguas romances están escritas en lengua vernácula. La Divina Comedia , el Cantar de Mio Cid y El Cantar de Roldán son ejemplos de literatura vernácula temprana en italiano, español y francés, respectivamente.

En Europa, el latín se utilizó ampliamente en lugar de las lenguas vernáculas en diversas formas hasta aproximadamente 1701 , en su última etapa como neolatín .

En religión, el protestantismo fue una fuerza impulsora en el uso de la lengua vernácula en la Europa cristiana, habiendo sido la Biblia traducida del latín a lenguas vernáculas con obras tales como la Biblia en holandés: publicada en 1526 por Jacob van Liesvelt ; la Biblia en francés: publicada en 1528 por Jacques Lefevre d'Étaples (o Faber Stapulensis); la Biblia de Lutero en alemán en 1534 ( Nuevo Testamento 1522); la Biblia en español: publicada en Basilea en 1569 por Casiodoro de Reina (Biblia del Oso); la Biblia en checo: Biblia de Kralice, impresa entre 1579 y 1593; la Biblia en inglés: Biblia del rey Jacobo , publicada en 1611; la Biblia en esloveno, publicada en 1584 por Jurij Dalmatin. En el catolicismo , posteriormente se proporcionaron biblias en lengua vernácula, pero el latín se utilizó en la Misa Tridentina hasta el Concilio Vaticano II de 1965. Ciertos grupos, en particular los católicos tradicionalistas , continúan practicando la Misa en latín . En la Iglesia Ortodoxa Oriental , los cuatro Evangelios traducidos al ucraniano vernáculo en 1561 se conocen como los Evangelios de Peresopnytsia .

En la India, el movimiento Bhakti del siglo XII propició la traducción de textos sánscritos a la lengua vernácula.

En ciencia, Galileo fue uno de los primeros en utilizar la lengua vernácula , escribiendo en italiano hacia 1600 , aunque algunas de sus obras permanecieron en latín. Un ejemplo posterior es Isaac Newton , cuyos Principia (1687) estaban en latín, pero sus Ópticas (1704) en inglés. El latín se sigue utilizando en ciertos campos de la ciencia, especialmente en la nomenclatura binomial de la biología, mientras que otros campos, como las matemáticas, emplean la lengua vernácula; véase nomenclatura científica para más detalles.

En el ámbito diplomático, el francés desplazó al latín en Europa en la década de 1710, debido al poder militar de Luis XIV de Francia.

Algunos idiomas poseen tanto una forma clásica como diversas formas vernáculas, siendo el árabe y el chino dos ejemplos ampliamente utilizados: véase Variedades del árabe y del chino . En la década de 1920, debido al Movimiento del Cuatro de Mayo , el chino clásico fue reemplazado por el chino vernáculo escrito .

Como variante baja en diglosia

La lengua vernácula también se suele contrastar con una lengua litúrgica , un uso especializado de una antigua lengua franca . Por ejemplo, hasta la década de 1960, el rito romano de la Iglesia católica se celebraba generalmente en latín en lugar de en lenguas vernáculas. Las Iglesias ortodoxas orientales utilizan sus formas lingüísticas arcaicas para sus liturgias , como el griego koiné para la Iglesia ortodoxa griega y el eslavo eclesiástico para las Iglesias eslavas . La Iglesia copta todavía celebra liturgias en copto , no en árabe. La Iglesia ortodoxa etíope celebra liturgias en ge'ez , pero partes de la misa se leen en amárico .

De manera similar, en la cultura hindú , las obras religiosas o académicas tradicionalmente se escribían en sánscrito (mucho después de su uso como lengua hablada) o en tamil en la región tamil. El sánscrito era una lengua franca entre las lenguas no indoeuropeas del subcontinente indio y se consolidó como tal a medida que las lenguas habladas, o prácritos , comenzaron a divergir de él en diferentes regiones. Con el auge del movimiento bhakti a partir del siglo XII, se crearon obras religiosas en otros idiomas: hindi , kannada , telugu y muchos más. Por ejemplo, el Ramayana , una de las epopeyas sagradas del hinduismo en sánscrito, tuvo versiones vernáculas como el Ranganadha Ramayanam, compuesto en telugu por Gona Buddha Reddy en el siglo XV; y el Ramacharitamanasa , una versión en awadhi del Ramayana del poeta Tulsidas del siglo XVI .

Estas circunstancias representan un contraste entre una variante vernácula y otra lingüística empleadas por los mismos hablantes. Según una escuela de pensamiento lingüístico, todas estas variantes son ejemplos de un fenómeno lingüístico denominado diglosia («lengua dividida», siguiendo el modelo de la anomalía genética [ 17 ] ). En este fenómeno, la lengua se bifurca: el hablante aprende dos formas y normalmente usa una, pero en circunstancias especiales utiliza la otra. La más utilizada es la variante baja (L), equivalente a la vernácula, mientras que la variante especial es la alta (H). El concepto fue introducido en la lingüística por Charles A. Ferguson (1959), pero Ferguson excluyó explícitamente variantes tan divergentes como dialectos o lenguas diferentes, o tan similares como estilos o registros. No debía tratarse de una forma conversacional; Ferguson tenía en mente una lengua literaria. Por ejemplo, una conferencia se imparte en una variedad distinta a la de una conversación cotidiana. El ejemplo que Ferguson utilizó fue el árabe clásico y el hablado, pero la analogía entre el latín vulgar y el latín clásico es del mismo tipo. Excluyendo los aspectos de registro propios de las clases altas y bajas de ambas variantes, el latín clásico era una lengua literaria; el latín vulgar era hablado por la gente como lengua vernácula.

Joshua Fishman redefinió el concepto en 1964 para incluir todo lo que Ferguson había excluido. Fishman permitió que tanto diferentes lenguas y dialectos como diferentes estilos y registros fueran variantes H. El contraste esencial entre ellas radicaba en que debían estar "funcionalmente diferenciadas"; es decir, H debía usarse para fines especiales, como una lengua litúrgica o sagrada. Fasold amplió aún más el concepto al proponer que existen múltiples variantes H en la sociedad, de las cuales los usuarios pueden seleccionar para diversos fines. La definición de H es intermedia entre la de Ferguson y la de Fishman. Al darse cuenta de la inadecuación del término diglosia (solo dos) para su concepto, propuso el término diglosia amplia. [ 18 ]

Sociolingüística

En sociolingüística , el término "vernacular" se ha aplicado a diversos conceptos. Por lo tanto, el contexto es fundamental para determinar su significado.

Como registro informal

En la teoría de la variación lingüística, impulsada por William Labov , el lenguaje es un amplio conjunto de estilos o registros que el hablante selecciona según el contexto social del momento. El lenguaje coloquial es «el estilo menos consciente de las personas en una conversación relajada», o «el estilo más básico»; es decir, las variedades informales que se usan espontáneamente en lugar de conscientemente, el habla informal que se usa en situaciones íntimas. En otros contextos, el hablante se esfuerza conscientemente por seleccionar las variaciones adecuadas. La que puede usar sin este esfuerzo es la primera forma de habla que adquiere. [ 19 ]

Como dialecto no estándar

En otra teoría, la lengua vernácula se contrapone a la lengua estándar . Las variedades no estándar así definidas son dialectos, que se identifican como complejos de factores como la clase social, la región, la etnia, la situación, etc. Tanto la lengua estándar como la no estándar tienen dialectos, pero, a diferencia de la estándar, la no estándar presenta estructuras socialmente desfavorecidas. La lengua estándar se escribe principalmente (en medios impresos tradicionales), mientras que la no estándar se habla. Un ejemplo de dialecto vernáculo es el inglés vernáculo afroamericano . [ 4 ]

Como una idealización

Una lengua vernácula no es un idioma real, sino "un conjunto abstracto de normas". [ 20 ]

Primeras gramáticas vernáculas

Las lenguas vernáculas adquirieron el estatus de lenguas oficiales a través de publicaciones metalingüísticas . Entre 1437 y 1586 se escribieron las primeras gramáticas de referencia del italiano , español , francés , neerlandés , alemán e inglés , aunque no siempre se publicaron de inmediato. Cabe señalar que los primeros precursores de estas lenguas precedieron a su estandarización en varios siglos.

Holandés

En el siglo XVI, las " rederijkerskamers " (sociedades literarias y eruditas fundadas en toda Flandes y Holanda desde la década de 1420 en adelante) intentaron imponer una estructura latina al neerlandés, bajo la presunción de que la gramática latina tenía un "carácter universal". [ 21 ] Sin embargo, en 1559, Juan III van de Werve, Señor de Hovorst, publicó su gramática Den schat der Duytsscher Talen en neerlandés; Dirck Volckertszoon Coornhert ( Eenen nieuwen ABC of Materi-boeck ) le siguió cinco años después, en 1564. La tendencia latinizante cambió de rumbo, con una publicación conjunta, en 1584 por De Eglantier y la sociedad retórica de Ámsterdam; esta iba a ser la primera gramática holandesa completa, Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst/ ófte Vantpellen ende eyghenscap des Nederduitschen taals . Hendrick Laurenszoon Spieghel fue un contribuyente importante, al que también contribuyeron otros.

Inglés

Se considera que el inglés moderno surgió alrededor de 1550, concretamente al final del Gran Cambio Vocálico . Se creó mediante la incorporación del francés antiguo al inglés antiguo , tras la conquista normanda de 1066 d. C., y del latín por iniciativa de la administración clerical. Si bien los hablantes de inglés actuales pueden leer a autores del inglés medio (como Geoffrey Chaucer ), el inglés antiguo es mucho más difícil.

El inglés medio es conocido por sus grafías y pronunciaciones alternativas. Las Islas Británicas, aunque geográficamente limitadas, siempre han albergado poblaciones con dialectos muy variados, así como varios idiomas diferentes; algunos ejemplos de idiomas y acentos regionales (y/o dialectos) dentro de Gran Bretaña incluyen Escocia ( gaélico escocés y escocés de las Tierras Bajas ), Northumbria , Yorkshire , Gales ( galés ), la Isla de Man ( manés ), Devon y Cornualles ( córnico ).

Al ser la lengua de una potencia marítima, el inglés se formó (necesariamente) a partir de elementos de muchos idiomas diferentes. La estandarización ha sido un problema constante. Incluso en la era de las comunicaciones modernas y los medios de comunicación de masas, según un estudio, [ 22 ] «…aunque la pronunciación estándar del inglés se ha escuchado constantemente en la radio y luego en la televisión durante más de 60 años, solo entre el 3 y el 5 % de la población británica habla realmente la RP… han surgido nuevas variantes del inglés incluso en los últimos tiempos…». En este caso, cuál sería la variante vernácula es un tema controvertido: «…la estandarización del inglés ha estado en marcha durante muchos siglos».

El inglés moderno surgió como el inglés medio estándar (es decir, como el dialecto preferido del monarca, la corte y la administración). Ese dialecto era del East Midland, que se había extendido a Londres , donde residía el rey y desde donde gobernaba. Contenía formas danesas poco usadas en el norte o el sur, ya que los daneses se habían asentado en gran medida en el centro del país. Chaucer escribió en un estilo temprano del East Midland; John Wycliffe tradujo el Nuevo Testamento a este dialecto, y William Caxton , el primer impresor inglés, escribió en él. Caxton es considerado el primer autor del inglés moderno. [ 23 ] El primer libro impreso en Inglaterra fue Los cuentos de Canterbury de Chaucer , publicado por Caxton en 1476.

Las primeras gramáticas inglesas se escribieron en latín , algunas en francés , [ 24 ] después de una petición general de educación en lengua materna en Inglaterra: La primera parte de la elemental , publicada en 1582, por Richard Mulcaster . [ 25 ] En 1586, William Bullokar escribió la primera gramática inglesa escrita en inglés, el Pamphlet for Grammar . A esta le siguió Bref Grammar , ese mismo año. Anteriormente había escrito el Booke at Large for the Amendment of Orthography for English Speech (1580), pero su ortografía no fue generalmente aceptada y pronto fue suplantada, por lo que su gramática corrió una suerte similar. Otras gramáticas en inglés siguieron rápidamente; Grammatica Anglicana de Paul Greaves (1594), Orthographie and Congruitie of the Britain Tongue de Alexander Hume (1617), y muchas otras. [ 26 ] Durante las décadas siguientes, muchas figuras literarias se dedicaron a la gramática inglesa; Alexander Gill , Ben Jonson , Joshua Poole, John Wallis , Jeremiah Wharton, James Howell , Thomas Lye, Christopher Cooper , William Lily , John Colet y otros, todos ellos dando lugar al enorme diccionario de Samuel Johnson .

Francés

El francés (como francés antiguo ) surgió como una lengua galorromances a partir del latín coloquial durante la Antigüedad tardía . Se conoce la lengua escrita desde al menos el siglo IX. Dicha lengua contenía muchas formas que aún se pueden identificar como latinas. El interés por estandarizar el francés comenzó en el siglo XVI. [ 27 ] Debido a la conquista normanda de Inglaterra y a los dominios anglonormandos tanto en el noroeste de Francia como en Gran Bretaña, los eruditos ingleses mantuvieron el interés por el destino del francés, así como por el del inglés. Algunas de las numerosas gramáticas del siglo XVI que aún se conservan son:

  • John Palsgrave , L'esclarcissement de la langue francoyse (1530; en inglés).
  • Louis Meigret, Tretté de la grammaire françoeze (1550).
  • Robert Stephanus: Traicté de la grammaire françoise (1557).

Alemán

El desarrollo de un alemán estándar se vio obstaculizado por la desunión política y las fuertes tradiciones locales hasta que la invención de la imprenta hizo posible una « lengua literaria basada en el alto alemán ». [ 28 ] Esta lengua literaria no era idéntica a ninguna variedad específica del alemán. La primera gramática evolucionó a partir de obras pedagógicas que también intentaron crear un estándar uniforme a partir de los numerosos dialectos regionales por diversas razones. Los líderes religiosos deseaban crear una lengua sagrada para el protestantismo que fuera paralela al uso del latín para la Iglesia Católica Romana . Diversas administraciones deseaban crear una lengua para la administración pública, o cancillería, que fuera útil en más de una localidad. Y, finalmente, los nacionalistas deseaban contrarrestar la expansión de la lengua nacional francesa en los territorios de habla alemana, con la ayuda de los esfuerzos de la Academia Francesa.

Con tantos lingüistas avanzando en la misma dirección, un alemán estándar ( hochdeutsche Schriftsprache ) evolucionó sin la ayuda de una academia de la lengua. Su origen preciso, los principales componentes de sus características, siguen siendo inciertos y debatibles. El latín prevaleció como lengua franca hasta el siglo XVII, cuando los gramáticos comenzaron a debatir la creación de una lengua ideal. Antes de 1550 como fecha convencional, se utilizaron «compromisos suprarregionales» en obras impresas, como la publicada por Valentin Ickelsamer ( Ein Teutsche Grammatica ) en 1534. Los libros publicados en una de estas variantes artificiales comenzaron a aumentar en frecuencia, reemplazando el latín que se usaba entonces. Después de 1550, el ideal suprarregional se amplió a una intención universal de crear una lengua nacional a partir del alto alemán moderno temprano ignorando deliberadamente las formas regionales del habla, [ 29 ] práctica que se consideró una forma de purificación paralela al ideal de purificar la religión en el protestantismo .

En 1617, se fundó en Weimar la Fruitbearing Society , un club de lengua, imitando a la Accademia della Crusca de Italia. Fue uno de los muchos clubes de este tipo; sin embargo, ninguno llegó a ser una academia nacional. En 1618-1619, Johannes Kromayer escribió la primera gramática completamente alemana. [ 30 ] En 1641, Justin Georg Schottel, en teutsche Sprachkunst, presentó la lengua estándar como artificial. Para cuando publicó su obra de 1663, ausführliche Arbeit von der teutschen Haubt-Sprache , la lengua estándar ya estaba bien establecida.

irlandés

Auraicept na n-Éces es una gramática de la lengua irlandesa que se cree que data del siglo VII: los manuscritos más antiguos que se conservan son del siglo XII.

italiano

El italiano aparece antes de su estandarización como la lengua itálica de Isidoro y la lengua vulgar de escritores medievales posteriores. Se conocen documentos que combinan latín y lengua vernácula desde el siglo XII, lo que parece marcar el inicio de la escritura en la lengua vernácula precursora del italiano. [ 31 ]

La primera gramática conocida de una lengua romance fue un libro manuscrito escrito por Leon Battista Alberti entre 1437 y 1441, titulado Grammatica della lingua toscana , «Gramática de la lengua toscana». En él, Alberti pretendía demostrar que la lengua vernácula —en este caso, el toscano, base del italiano moderno— estaba tan estructurada como el latín. Para ello, trazó las estructuras vernáculas sobre el latín.

El libro no se imprimió hasta 1908. No era de conocimiento general, pero sí se sabía de su existencia, ya que un inventario de la biblioteca de Lorenzo de Médici lo incluye con el título de Regule lingue florentine («Reglas de la lengua florentina»). Sin embargo, el único manuscrito conocido se encuentra en el códice Reginense Latino 1370, ubicado en Roma, en la Biblioteca Vaticana . Por ello, se le conoce como Grammatichetta vaticana. [ 32 ]

Quizás más influyentes fueron las Regole grammaticali della volgar lingua de Giovanni Francesco Fortunio (1516) y las Prose della vulgar lingua de Pietro Bembo (1525 ). En estas obras, los autores se esforzaron por establecer un dialecto que pudiera llegar a ser la lengua nacional italiana. [ 33 ]

occitano

La primera gramática en una lengua vernácula de Europa occidental se publicó en Toulouse en 1327. Conocida como Leys d'amor y escrita por Guilhèm Molinièr, defensor de Toulouse, se publicó con el fin de codificar el uso de la lengua occitana en los concursos de poesía organizados por la compañía de los Gai Saber, tanto en lo gramatical como en lo retórico.

Español

Cronológicamente, el español (más precisamente, la lengua castellana ) tiene un desarrollo similar al del italiano. Existía cierto vocabulario en Isidoro de Sevilla, con vestigios posteriores, que escribía desde aproximadamente el siglo XII; la estandarización comenzó en el siglo XV, coincidiendo con el auge de Castilla como potencia internacional. [ 34 ] La primera gramática española de Antonio de Nebrija ( Tratado de gramática sobre la lengua castellana , 1492) se dividió en partes para hablantes nativos y no nativos, con un propósito diferente en cada una. Los libros 1 a 4 describen la lengua española gramaticalmente, para facilitar el estudio del latín a sus lectores hispanohablantes. El libro 5 contiene una visión general fonética y morfológica del español para hablantes no nativos.

galés

Se considera que los Libros de Gramática de los Maestros Poetas ( en galés : Gramadegau'r Penceirddiaid ) fueron compuestos a principios del siglo XIV y se encuentran en manuscritos de poco después. Estos tratados se basan en las tradiciones de las gramáticas latinas de Donato y Prisciano, así como en la enseñanza de los poetas galeses profesionales. La tradición de las gramáticas de la lengua galesa se desarrolló a partir de estos tratados durante la Edad Media y hasta el Renacimiento. [ 35 ]

Primeros diccionarios vernáculos

Un diccionario se distingue de un glosario . Si bien existían desde hacía tiempo numerosos glosarios que publicaban palabras vernáculas, como las Etimologías de Isidoro de Sevilla , que incluían muchas palabras españolas, los primeros diccionarios vernáculos surgieron junto con las gramáticas vernáculas.

Holandés

Los glosarios en neerlandés comenzaron alrededor del año 1470 d. C., lo que finalmente dio lugar a dos diccionarios neerlandeses : [ 36 ]

  • Christophe Plantin : Tesauro Theutonicae Linguae , 1573
  • Cornelis Kiliaan : Dictionarium Teutonico-Latinum , 1574 (convirtiéndose en Etymologicum con la tercera edición de 1599)

Poco después (1579), los Países Bajos del Sur quedaron bajo el dominio de España, luego de Austria (1713) y de Francia (1794). El Congreso de Viena creó el Reino Unido de los Países Bajos en 1815, del cual los Países Bajos del Sur (siendo católicos) se separaron en 1830 para formar el Reino de Bélgica , que fue confirmado en 1839 por el Tratado de Londres . [ 37 ] Como resultado de esta inestabilidad política, no se definió un neerlandés estándar (aunque era muy solicitado y recomendado como ideal) hasta después de la Segunda Guerra Mundial . Actualmente, la Unión de la Lengua Neerlandesa , una organización internacional de tratados fundada en 1980, apoya un neerlandés estándar en los Países Bajos, mientras que el afrikáans está regulado por Die Taalkommissie , fundada en 1909.

Inglés

El inglés estándar sigue siendo un ideal casi ficticio, a pesar de las numerosas organizaciones privadas que publican reglas prescriptivas al respecto. Ningún gobierno, ni del pasado ni del presente, del mundo angloparlante, jamás fundó ni promovió una academia de idiomas. En la práctica, la monarquía británica y sus administraciones establecieron un ideal de lo que debía considerarse buen inglés, basado a su vez en las enseñanzas de las principales universidades, como Cambridge y Oxford , que dependían de los académicos que contrataban. Existe un consenso general, aunque lejos de ser uniforme, entre los principales expertos sobre lo que se debe o no se debe decir en inglés estándar; pero para cada regla, se pueden encontrar ejemplos de escritores ingleses famosos que la infringen. La uniformidad del inglés hablado nunca ha existido ni existe ahora, pero sí existen usos que los hablantes deben aprender y que no se ajustan a reglas prescriptivas.

Los usos se han documentado no mediante gramáticas prescriptivas, que en general resultan menos comprensibles para el público general, sino mediante diccionarios exhaustivos, a menudo denominados completos, que intentan enumerar todos los usos de las palabras y las frases en las que aparecen, así como la fecha de su primer uso y su etimología, cuando sea posible. Estos diccionarios suelen requerir muchos volúmenes, aunque no más que los diccionarios completos de muchos idiomas.

Los diccionarios y glosarios bilingües preceden al inglés moderno y se utilizaban en los primeros textos escritos en inglés. El primer diccionario monolingüe fue [ 38 ] Table Alphabeticall de Robert Cawdrey (1604), al que siguieron A New World of English Words de Edward Phillips (1658) y An Universal Etymological English Dictionary de Nathaniel Bailey (1721). Estos diccionarios despertaron el interés del público angloparlante por diccionarios más extensos y prescriptivos hasta que Samuel Johnson publicó Plan of a Dictionary of the English Language (1747), que imitaría el diccionario que estaba elaborando la Academia Francesa. No tuvo problemas para conseguir la financiación, pero no para un diccionario prescriptivo. Este iba a ser un gran diccionario exhaustivo de todas las palabras inglesas de cualquier época, A Dictionary of the English Language (1755).

En 1858, la necesidad de una actualización dio lugar a la primera planificación de un nuevo diccionario exhaustivo para documentar el inglés estándar, término acuñado en aquel entonces por el comité de planificación. [ 39 ] El diccionario, conocido como Oxford English Dictionary , publicó su primer fascículo en 1884. Atrajo importantes contribuciones de mentes singulares, como la de William Chester Minor , un antiguo cirujano del ejército que había perdido la cordura tras un delito y realizó la mayor parte de sus contribuciones mientras estaba encarcelado. Si el OED es el diccionario de inglés estándar tan anhelado es discutible, pero su autoridad es tomada en serio por todo el mundo angloparlante. Su equipo trabaja actualmente en una tercera edición.

Francés

Los diccionarios que se conservan son un siglo anteriores a sus gramáticas. La Academia Francesa, fundada en 1635, recibió el encargo de elaborar un diccionario estándar. Algunos de los primeros diccionarios son:

Alemán

Los diccionarios de alemán estándar comenzaron en el siglo XVI y al principio eran multilingües. Fueron precedidos por glosarios de palabras y frases alemanas sobre diversos temas especializados. Finalmente, el interés por desarrollar un alemán vernáculo creció hasta el punto en que Maaler pudo publicar una obra que Jacob Grimm llamó "el primer diccionario verdaderamente alemán", [ 40 ] Joshua Maaler's Die Teutsche Spraach: Dictionarium Germanico-latinum novum (1561).

Georg Heinisch siguió una línea similar: Teütsche Sprache und Weißheit (1616). Después de numerosos diccionarios y glosarios de naturaleza poco exhaustiva surgió un tesauro que intentó incluir todo el alemán, Der Teutschen Sprache Stammbaum und Fortwachs oder Teutschen Sprachschatz (1691) de Kaspar Stieler, y finalmente la primera codificación del alemán escrito, Versuch eines vollständigen grammatisch - kritischen Wörterbuches de Johann Christoph Adelung . Der Hochdeutschen Mundart (1774-1786). Schiller llamó a Adelung an Orakel y se dice que Wieland clavó una copia en su escritorio.

italiano

A principios del siglo XV aparecieron varios glosarios, como el de Lucilo Minerbi sobre Boccaccio en 1535, y los de Fabrizio Luna sobre Ariosto , Petrarca , Boccaccio y Dante en 1536. A mediados del siglo XVI comenzaron a publicarse los diccionarios, como se indica a continuación. En 1582 se fundó la primera academia de lengua, llamada Accademia della Crusca, «academia del salvado», que analizaba el lenguaje como si fuera grano. Una vez fundada, sus publicaciones sentaron las bases. [ 42 ]

Monolingüe

  • Alberto Accarisio: Vocabolario et grammatica con l'orthographia della lingua volgare , 1543
  • Francesco Alunno: Le richezze della lingua volgare , 1543
  • Francesco Alunno: La fábrica del mundo , 1548
  • Giacomo Pergamini: El memorial della lingua italiana , 1602
  • Accademia della Crusca : Vocabolario degli Accademici della Crusca , 1612

Italiano / Francés 

  • Nathanael Duez  : Dittionario italiano e francese/Dictionnaire italien et François , Leiden, 1559-1560
  • Gabriel Pannonius: Petit vocabulaire en langue françoise et italienne , Lyon, 1578
  • Jean Antoine Fenice  : Dictionnaire françois et italien , París, 1584

Italiano / Inglés 

  • Juan Florio : Un mundo de palabras , Londres, 1598
  • John Florio : El nuevo mundo de las palabras de la reina Ana , Londres, 1611

Italiano / Español 

serbocroata

Español

Los primeros diccionarios españoles del siglo XV eran de latín-español/español-latín, seguidos por diccionarios monolingües de español. En 1713 se fundó la Real Academia Española para establecer estándares. Publicó un diccionario oficial entre 1726 y 1739.

Uso metafórico

El término «vernacular» también puede aplicarse metafóricamente a cualquier producto cultural de las clases bajas y comunes de la sociedad que no esté influenciado significativamente por las ideas e ideales de la élite culta. Por lo tanto, «vernacular» ha tenido connotaciones de tosquedad y crudeza. « Arquitectura vernácula », por ejemplo, es un término que se aplica a edificios diseñados en cualquier estilo, basados ​​en consideraciones prácticas y tradiciones locales, en contraste con la « arquitectura refinada » producida por arquitectos profesionales según estándares estéticos acordados a nivel nacional o internacional. El historiador Guy Beiner ha desarrollado el estudio de la «historiografía vernácula» como una conceptualización más sofisticada de la historia popular. [ 43 ]

Véase también

Notas

Referencias

  1. " vernáculo ". Diccionario Cambridge: Diccionario de inglés . Cambridge University Press & Assessment 2024.
  2. ^ Yule, George (27 de octubre de 2016). "Glosario". El estudio del lenguaje 6ª edición . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 9781316776780. vernáculo: un dialecto social de bajo prestigio hablado por un grupo de menor estatus, con marcadas diferencias respecto de la lengua estándar.
  3. Fodde Melis (2002) , pág. 36 
  4. 1 2 Wolfram y Schilling-Estes (1998) , págs. 13-16 
  5. "vernacular" . Dictionary.com Unabridged (en línea). Junio ​​de 2024.
  6. Trudgill, Peter (1999). «Inglés estándar: lo que no es» . En Bex, T.; Watts, RJ (eds.). Inglés estándar: El debate cada vez más amplio . Londres: Routledge . págs. 117–128 . Archivado del original el 21 de marzo de 2009. 
  7. McWhorter (2001) , pág. 152 
  8. Mesthrie (1994) , pág. 182 
  9. ↑ Van Keulen, Jean E.; Weddington , Gloria Toliver; DeBose, Charles E. (1998). Speech, Language, Learning, and the African American Child . Allyn and Bacon. p. 50. ISBN  9780205152681.
  10. ^ Suhardi y Sembiring (2007) , pág. 61–62 
  11. "¿Qué es el inglés no estándar?" . ThoughtCo . Consultado el 5 de mayo de 2022 .
  12. Howell, James (1688). Epistolæ Ho-Elianæ: Cartas familiares, domésticas y foráneas (6.ª ed.). Londres: Thomas Grey. p. 363.  
  13. "vernacular" . Merriam-Webster Online . Consultado el 8 de noviembre de 2009 .
  14. ^ Gaffiot, Félix (1934). "vernáculo". Diccionario ilustrado latino francés . París: Librairie Hachette.
  15. "Catálogo de títulos abreviados de incunables" . Biblioteca Británica . Consultado el 2 de marzo de 2011 .
  16. Wardhaugh, Ronald (2006). Introducción a la sociolingüística . Malden, Mass.; Oxford: Blackwell Publishing . p. 59. ISBN  9781405135597En 1953 , la UNESCO definió una lengua franca como «una lengua que utilizan habitualmente personas cuyas lenguas maternas son diferentes para facilitar la comunicación entre ellas».
  17. "diglosia". Diccionario médico de Stedman (5.ª ed.). 1918. 
  18. Fasold 1984 , págs. 34–60 
  19. ^ Mesthrie 1999 , págs. 77–83 
  20. Lodge 2005 , pág. 13 
  21. Noordegraaf 2000 , pág. 894 
  22. Milroy, James; Milroy, Lesley (1985). Autoridad en el lenguaje: investigación de la prescripción y estandarización del lenguaje . Routledge . pág. 29 . 
  23. Champneys 1893 , págs. 269, 285–286, 301, 314 
  24. Dons 2004 , pág. 6 
  25. Dons 2004 , pág. 5 
  26. Dons 2004 , págs. 7–9 
  27. Diez 1863 , págs. 118–119 
  28. Wells 1985 , pág. 134 
  29. Langer, Nils (2002), "Sobre la importancia de las gramáticas de lenguas extranjeras para una historia del alemán estándar", en Linn, Andrew Robert; McLelland, Nicola (eds.), Estandarización: estudios de las lenguas germánicas , Current Issues in Linguistic Theory 235, Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company , pp . 69–70 
  30. Wells 1985 , pág. 222 
  31. Diez 1863 , págs. 75–77 
  32. ^ Marazzini, Claudio (2000), "102. Descripciones gramaticales tempranas del italiano", en Auroux, Sylvain; Koerner, EFK; Niederehe, Hans-Josef; et al. (eds.), Historia de las ciencias del lenguaje / Histoire des sciences du langage / Geschichte der Sprachwissenschaften, Parte 1 , Berlín, Nueva York: Walter de Gruyter , págs .  
  33. Diez 1863 , pág. 77 
  34. Diez 1863 , pág. 98 
  35. ^ Gruffudd, R. Geraint (2006), "Gramadegau'r Penceirddiaid", en Koch, John (ed.), Cultura celta: una enciclopedia histórica , Santa Bárbara: ABC-CLIO, págs . 
  36. Brachin 1985 , pág. 15 
  37. Brachin 1985 , págs. 26–27 
  38. Bex 1999 , pág. 76 
  39. Bex 1999 , pág. 71 
  40. Wells 1985 , págs. 214–215 
  41. Wells 1985 , pág. 339 
  42. Yates, Frances Amelia (1983). Renacimiento y reforma: la contribución italiana . Vol. 2. Taylor & Francis Group. pág. 18.  
  43. Beiner, Guy (2018). Forgetful Remembrance: Social Forgetting and Vernacular Historiography of a Rebellion in Ulster . Oxford y Nueva York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-874935-6.

Fuentes

  • Bex, Tony (1999). «Representaciones del inglés en la Gran Bretaña del siglo XX: Fowler, Gowers, Partridge». En Bex, Tony; Watts, Richard J. (eds.). Inglés estándar: el debate cada vez más amplio . Nueva York: Routledge. pp. 89–112 . 0-415-19162-9. 
  • Brachin, Pierre (1985). El idioma neerlandés: un estudio . Leiden: EJ Brill.
  • Champneys, Arthur Charles (1893). Historia del inglés: un esbozo del origen y desarrollo del inglés con ejemplos, hasta nuestros días . Nueva York: Macmillan and Co.
  • DeGrauwe, Luc (2002). «El surgimiento de la conciencia de la lengua materna: el caso especial del neerlandés y el alemán en la Edad Media y la Edad Moderna». En Linn, Andrew Robert; McLelland, Nicola (eds.). Estandarización: estudios de las lenguas germánicas . Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins Publishing Co., pp. 99-116 . 
  • Diez, Friedrich (1863). Introducción a la gramática de las lenguas romances . Londres, Edimburgo: Williams and Norgate.
  • Dons, Ute (2004). Adecuación descriptiva de las gramáticas del inglés moderno temprano . Temas de lingüística inglesa. Vol.  47. Berlín; Nueva York: Mouton de Gruyter.
  • Fasold, Ralph W. (1984). La sociolingüística de la sociedad . Vol.  1. Oxford, Inglaterra; Nueva York, NY, EE. UU.: B. Blackwell.
  • Keller, Marcello Sorce (1984). "Música folclórica en Trentino: transmisión oral y uso de lenguas vernáculas". Etnomusicología . XXVIII (1): 75–89 . doi : 10.2307/851432 . JSTOR 851432 . 
  • Lodge, R. Anthony (2005). Una historia sociolingüística del francés parisino . Cambridge [ua]: Cambridge University Press .
  • Mesthrie, Rajend (1999). Introducción a la sociolingüística . Edimburgo: Edinburgh University Press.
  • Noordegraaf, Jan (2000). «El estudio normativo de las lenguas nacionales desde el siglo XVII en adelante». En Auroux, Sylvain (ed.). Historia de las ciencias del lenguaje: un manual internacional sobre la evolución del estudio del lenguaje desde sus inicios hasta la actualidad . Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, vol. 18, vol.  2. Berlín; Nueva York: Walter de Gruyter. págs. 893-900 . 
  • Wells, CJ (1985). El alemán, una historia lingüística hasta 1945. Oxford, Nueva York: Oxford University Press.
  • Suhardi, B.; Sembiring, B. Cornelio (2007). "Aspek social bahasa". En Kushartanti; Yuwono, Untung; Lauder, Multamia RMT (eds.). Pesona bahasa: langkah awal memahami linguistik (en indonesio). Yakarta: Gramedia Pustaka Utama. ISBN 978-9792216813OCLC 156874430 .​ 

Bibliografía

  • Wolfram, Walt; Schilling-Estes, Natalie (1998). Inglés americano: dialectos y variación . Malden, Mass.: Blackwell.
  • McWhorter, John H. (2001). Word on the Street: Desmintiendo el mito de un inglés estándar "puro" . Basic Books.
  • Fodde Melis, Luisanna (2002). Raza, etnia y dialectos: política lingüística y minorías étnicas en los Estados Unidos . Franco Angeli. ISBN 9788846439123.
  • Mesthrie, Rajend (1994). Estandarización y variación en el inglés sudafricano . pp. 181–201 . Recuperado el 16 de mayo de 2019 . 
  • Fasold, Ralph (2006) "La política del lenguaje". En RW Fasold y J. Connor-Linton (eds.) Introducción al lenguaje y la lingüística . pp. 383-412. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Nordquist, R., 2019. ¿Qué es el inglés no estándar? [en línea] ThoughtCo. Disponible en: https://www.thoughtco.com/what-is-nonstandard-english-1691438 [Consultado el 5 de mayo de 2022].
  • Illich, Ivan. "Valores vernáculos" . The Preservation Institute. Archivado del original el 20 de julio de 2016. Recuperado el 7 de noviembre de 2009 .