Articulo de referencia

Carta de la Lengua Francesa

La Carta de la Lengua Francesa ( en francés : Charte de la langue française , pronunciado [ ʃaʁt də la lɑ̃ɡ fʁɑ̃sɛːz ] ), también conocida como Ley 101 ( en francés: Loi 101 , p...

La Carta de la Lengua Francesa ( en francés : Charte de la langue française , pronunciado [ ʃaʁt la lɑ̃ɡ fʁɑ̃sɛːz ] ), también conocida como Ley 101 ( en francés: Loi 101 , pronunciado [ lwa sɑ̃ œ̃ ] ), es una ley de la provincia canadiense de Quebec que define el francés , la lengua de la mayoría de la población, como lengua oficial del gobierno provincial. Es la principal legislación que conforma la política lingüística de Quebec y uno de los tres estatutos principales sobre los que se basa la cohesión de la sociedad quebequense , junto con la Carta de Derechos y Libertades de Quebec y el Código Civil de Quebec . La carta también protege las lenguas indígenas de Quebec . [ 1 ]

Presentada por primera vez por Camille Laurin , ministra de Desarrollo Cultural del primer gobierno del Parti Québécois del primer ministro René Lévesque , fue aprobada por la Asamblea Nacional y recibió la sanción real el 26 de agosto de 1977. Las disposiciones de la carta ampliaron la Ley de Idioma Oficial de 1974 (Proyecto de Ley 22), que se promulgó durante el mandato del gobierno liberal del primer ministro Robert Bourassa para hacer del francés el idioma oficial de Quebec. Antes de 1974, Quebec no tenía idioma oficial [ 2 ] y estaba sujeto únicamente a los requisitos sobre el uso del inglés y el francés contenidos en el artículo 133 de la Ley de la Norteamérica Británica de 1867. [ 3 ] La carta ha sido enmendada más de seis veces desde 1977, cada una de las cuales generó controversia en Quebec. [ 4 ] Más recientemente, en 2022, la carta fue enmendada (también cubierta en este artículo) mediante la adopción de la Ley relativa al francés, idioma oficial y común de Quebec , comúnmente conocida como Proyecto de Ley 96. [ 5 ]

Objetivo

El preámbulo de la Carta establece que la Asamblea Nacional resuelve «hacer del francés el idioma del Gobierno y de la Ley, así como el idioma común y cotidiano del trabajo, la enseñanza, la comunicación, el comercio y los negocios». También establece que la Asamblea Nacional perseguirá este objetivo «con espíritu de equidad y apertura» y reconoce «el derecho de las Primeras Naciones y los inuit de Quebec , los primeros habitantes de esta tierra, a preservar y desarrollar su lengua y cultura originales». [ 6 ]

Títulos

La Carta consta de seis títulos y dos anexos:

  • El Título I incluye nueve capítulos relativos al estatus de la lengua francesa, que:
    • declarar el francés como único idioma oficial (capítulo I),
    • definir los derechos lingüísticos fundamentales de las personas (capítulo II), y
    • definir el estatus del francés en el parlamento y los tribunales (capítulo III), la administración civil (capítulo IV), los organismos semipúblicos (capítulo V), las relaciones laborales (capítulo VI), el comercio y los negocios (capítulo VII) y la lengua de instrucción (capítulo VIII). [ 7 ]
  • El Título II incluye cinco capítulos relativos a la oficialización lingüística, la toponimia y la francización de la administración pública y las empresas. [ 8 ]
  • El Título III establece la Oficina Quebequense de la Lengua Francesa y define su misión, poderes y organización. [ 9 ]
  • El título IV crea el Conseil supérieur de la langue française (Consejo Superior de la lengua francesa). [ 10 ]
  • Los títulos V y VI definen las disposiciones penales y las sanciones, así como las disposiciones transitorias y misceláneas. [ 11 ] [ 12 ]

Situación de la lengua francesa

Para lograr el objetivo de convertir el francés en la "lengua normal y cotidiana del trabajo, la enseñanza, la comunicación, el comercio y los negocios" y garantizar el respeto de los derechos lingüísticos de los quebequenses francófonos, la Carta contiene una serie de disposiciones clave y diversas reglamentaciones.

Idioma oficial

En el primer artículo de la Carta , el francés se declara idioma oficial de Quebec. [ 13 ]

El francés fue declarado previamente idioma oficial único de Quebec con la aprobación de la Ley de Idiomas Oficiales en 1974. No obstante, Quebec tiene la obligación constitucional de proporcionar servicios en inglés en los tribunales y la Asamblea Nacional de Quebec (véase más abajo).

Derechos lingüísticos fundamentales

Los derechos fundamentales de la lengua francesa en Quebec son:

  1. El derecho a que la administración civil, los servicios de salud y los servicios sociales, las empresas de servicios públicos, las corporaciones profesionales, las asociaciones de empleados y todas las empresas que operan en Quebec se comuniquen con el público en francés. (Artículo 2)
  2. El derecho a hablar francés en las asambleas deliberativas. (Artículo 3)
  3. El derecho de los trabajadores a ejercer sus actividades en francés. (Artículo 4)
  4. El derecho de los consumidores a ser informados y atendidos en francés. (Artículo 5)
  5. El derecho de las personas habilitadas para recibir instrucción en Quebec a recibirla en francés. (Artículo 6)

Parlamento y tribunales

El francés es el idioma oficial de la legislatura y los tribunales de Quebec. No obstante, el artículo 133 de la Ley Constitucional de 1867 , aún vigente, exige que los proyectos de ley se impriman, publiquen, aprueben y sancionen en francés e inglés en el Parlamento de Canadá y la Asamblea Legislativa de Quebec. [ 14 ]

Cualquier persona puede utilizar el francés o el inglés ante los tribunales de Quebec. Las partes pueden solicitar la traducción al francés o al inglés de las sentencias judiciales o las decisiones dictadas por cualquier organismo que desempeñe funciones cuasijudiciales.

El texto francés prevalece sobre el inglés, en caso de discrepancia, para cualquier reglamento al que no se aplique el artículo 133 de la Ley Constitucional de 1867. [ 15 ]

La primera versión de la Carta establecía que las leyes debían promulgarse únicamente en francés. En 1979, las disposiciones relacionadas (artículos 7 a 13) quedaron sin efecto por un fallo de la Corte Suprema de Canadá en el caso Attorney General of Quebec v. Blaikie ; sin embargo, Quebec respondió promulgando nuevamente la Carta de la Lengua Francesa en francés e inglés , dejando intactos los artículos 7 a 13. [ 16 ]

En 1993, la CartaLas disposiciones relativas al lenguaje del poder legislativo y de los tribunales se adaptaron al fallo de la Corte Suprema.

Administración civil

Los departamentos y organismos gubernamentales se identifican únicamente por su nombre en francés, y todos los documentos administrativos se redactan y publican en ese idioma oficial. Todas las comunicaciones de la administración con otros gobiernos y personas jurídicas, tanto entre departamentos como internamente dentro de ellos, se realizan en el idioma oficial.

La persona debe tener conocimientos del idioma oficial correspondiente al cargo para el que solicita el puesto.

Se puede utilizar un idioma no oficial en letreros y carteles de la administración, pero solo por razones de salud o seguridad pública. [ 17 ]

Agencias semipúblicas

Las empresas de servicios públicos y los colegios profesionales deben prestar servicio en el idioma oficial y utilizarlo para sus comunicaciones internas y generales. Los colegios profesionales solo pueden expedir permisos a personas que tengan conocimientos del idioma oficial apropiado para el ejercicio de su profesión. [ 18 ]

Relaciones laborales

Diecinueve artículos de la Carta establecen el objetivo general de convertir el francés en el idioma de las relaciones laborales y garantizar el derecho de cada trabajador a trabajar en francés.

Los empleadores deben redactar comunicaciones escritas para toda su plantilla, incluso después de la finalización de la relación laboral, en francés. Asimismo, están obligados a publicar ofertas de empleo, traslados o ascensos en el idioma oficial. El contrato de trabajo debe entregarse primero en francés al candidato si se trata de un contrato de adhesión (es decir, un contrato cuyas cláusulas principales no son negociables). Solo después de que las partes hayan examinado la versión francesa del contrato podrán optar por acogerse a la versión en otro idioma. Los contratos de trabajo negociados libremente pueden redactarse en un idioma distinto del francés a petición expresa de las partes.

En particular, un empleador no puede despedir, suspender temporalmente, degradar, trasladar ni tomar represalias contra un empleado, ni imponerle ninguna otra sanción, por el mero hecho de que hable exclusivamente francés o de que su conocimiento de un idioma no oficial sea insuficiente, ni porque dicho empleado haya exigido el respeto de su derecho a trabajar en francés. Como requisito laboral, se prohíbe el conocimiento, o un nivel específico de conocimiento, de un idioma distinto del francés, salvo que la naturaleza de las funciones así lo requiera.

La Commission des normes, de l'équité, de la santé et de la sécurité du travail (Comisión de Normas Laborales, Equidad, Salud y Seguridad en el Trabajo) arbitra en caso de desacuerdo sobre la necesidad de conocer un idioma no oficial para desempeñar un trabajo determinado. La carga de la prueba recae sobre el empleador, quien debe cumplir con cada uno de los siguientes criterios para satisfacer el requisito de haber tomado todas las medidas razonables para evitar exigir el conocimiento o un nivel específico de conocimiento de un idioma distinto al idioma oficial:

  1. El empleador evaluó las necesidades lingüísticas reales asociadas con las tareas a realizar;
  2. El empleador se aseguró de que el conocimiento del idioma que ya se exigía a otros miembros del personal fuera insuficiente para el desempeño de esas funciones; y
  3. El empleador restringió en la medida de lo posible el número de puestos que implicaban funciones cuyo desempeño requería conocimiento o un nivel específico de conocimiento de un idioma distinto del idioma oficial. [ 19 ]

Comercio y negocios

Las etiquetas de los productos, sus instrucciones, manuales, certificados de garantía, así como los menús de los restaurantes y las cartas de vinos, deben estar en francés. Se pueden utilizar otros idiomas, siempre que la preponderancia del francés sea al menos equivalente. [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ]

Los catálogos, folletos, carpetas, directorios comerciales y demás publicaciones similares deben estar en francés. Todo el software (por ejemplo, videojuegos y sistemas operativos) debe estar disponible en francés, salvo que no exista ninguna versión en ese idioma. [ 23 ]

Los letreros y carteles deben estar en francés, y si incluyen algún otro idioma, el francés debe predominar claramente. Una marca comercial reconocida según la Ley de Marcas puede aparecer exclusivamente en un idioma distinto del francés, a menos que se haya registrado una versión en francés. [ 24 ] Cuando una marca comercial se exhiba en el exterior de un edificio exclusivamente en un idioma distinto del francés, también debe garantizarse una presencia suficiente del francés. [ 24 ]

Existen varias excepciones a las normas generales para productos comerciales, letreros y publicidad:

  • Productos destinados exclusivamente a la exportación;
  • Productos didácticos para la enseñanza de un idioma distinto del francés;
  • Empresas, grupos, signos y publicaciones culturales e ideológicas (incluidas emisoras y periódicos no franceses); y
  • Empresas (generalmente corporaciones multinacionales) que firman un acuerdo con la OQLF que permite una exención del requisito de francización. (Sin embargo, las normas relativas al derecho de un trabajador a trabajar en francés siguen vigentes). [ 25 ]

En algunas zonas de Quebec, como Montreal, se pueden ver letreros bilingües con texto en francés e inglés del mismo tamaño (por ejemplo, en instituciones educativas históricamente inglesas y en empresas reguladas por el gobierno federal), aunque a veces el francés predomina en estos letreros. Por ejemplo, el francés se ubica a la izquierda de los demás idiomas para que se lea antes que el texto en otros idiomas al leer de izquierda a derecha. (Anteriormente, el tamaño y el color del texto en otros idiomas también estaban estrictamente regulados).

Aplicación a las lenguas indígenas

Si bien el artículo 97 aclara que, aunque las reservas indígenas no están sujetas a esta Ley , las lenguas indígenas locales sí lo están fuera de las reservas. Por ejemplo, las lenguas indígenas no están exentas de la aplicación del artículo 58, que establece que los letreros, la publicidad y los carteles públicos deben estar en francés, pero pueden estar en la lengua indígena local siempre que el francés sea claramente predominante.

Si bien el artículo 58 permite al gobierno provincial "determinar mediante reglamento los lugares, casos, condiciones o circunstancias... en los que el francés no tenga por qué ser predominante o en los que dichos letreros, carteles y anuncios puedan estar solo en otro idioma", no impone al gobierno ninguna obligación de eximir a las lenguas indígenas.

Idioma de instrucción

El idioma de instrucción desde preescolar hasta secundaria es el francés. (El idioma de instrucción es el idioma en el que se imparten las clases. El aprendizaje del inglés como segunda lengua es obligatorio para todos los niños que asisten a escuelas francesas desde primaria).

Los artículos 87, 88 y 89 prevén el uso de lenguas indígenas e inuktitut como lengua de instrucción. La tasa de introducción del francés y el inglés como lenguas de instrucción queda a criterio de los comités escolares y los comités de padres. [ 26 ]

A petición de los padres, los siguientes alumnos podrán recibir instrucción en inglés:

  1. un niño cuyo padre o madre sea ciudadano canadiense y haya recibido instrucción primaria en inglés en cualquier lugar de Canadá, siempre que dicha instrucción constituya la mayor parte de la instrucción primaria que recibió en Canadá;
  2. un niño cuyo padre o madre sea ciudadano canadiense y que haya recibido o esté recibiendo instrucción primaria o secundaria en inglés en Canadá, y los hermanos y hermanas de ese niño, siempre que dicha instrucción constituya la mayor parte de la instrucción primaria o secundaria recibida por el niño en Canadá.

La Carta original de 1977 establecía que la instrucción en inglés no dependía de que el padre o la madre hubiera recibido su instrucción en inglés en Canadá , sino únicamente en Quebec . Esta disposición fue modificada tras la aprobación de la Ley Constitucional de 1982 , que definió el derecho a la educación de las minorías francesas e inglesas en todas las provincias, de conformidad con el artículo 23 de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades .

Oficina québécois de la lengua francesa

La Office québécois de la langue française (Oficina Quebequense de la Lengua Francesa) (OQLF), conocida informalmente por algunos anglófonos como la "policía lingüística", [ 27 ] es la comisión responsable de administrar las políticas relativas a la oficialización lingüística, la toponimia y la francización de la administración civil y las empresas. También tiene la misión de "monitorear la situación lingüística en Quebec", promover la lengua oficial y realizar investigaciones. En 2016-17, el presupuesto de la OQLF fue de 24,1  millones de dólares canadienses . [ 28 ] La OQLF ha recibido, de vez en cuando, críticas por algunas de sus decisiones, como la controversia de 2013 denominada " pastagate ", en la que multó a un restaurante italiano por tener en su menú palabras italianas como "pasta", "antipasti" y "calamari" en lugar de usar sus equivalentes en francés. La OQLF también se ha opuesto al uso del término "sándwich de queso a la parrilla", insistiendo en que se les llame " sándwich de queso fundido". [ 27 ] Asimismo, la OQLF se opone a los interruptores de encendido/apagado y a la venta de "filetes", insistiendo en que se les llame " bifteck ", a pesar de que "filete" es el término más comúnmente utilizado por los francófonos. [ 27 ]

Consejo superior de la lengua francesa

El Conseil supérieur de la langue française (Consejo Superior de la Lengua Francesa) es un órgano consultivo cuya misión es «asesorar al Ministro responsable de la aplicación de la Carta de la Lengua Francesa sobre cualquier cuestión relativa a la lengua francesa en Quebec». [ 29 ] Trabaja en estrecha colaboración con organismos equivalentes en Francia, Bélgica y Suiza.

En Canadá, el idioma se define a nivel federal mediante la Ley de Idiomas Oficiales desde 1969 y forma parte de la Constitución de Canadá desde 1982. Partes de la Carta han sido enmendadas en respuesta a fallos de los tribunales de Quebec que fueron ratificados por la Corte Suprema de Canadá .

Antes de 1982, la única parte de la Carta de la Lengua Francesa que podía ser impugnada constitucionalmente era la relativa al idioma de la legislación y de los tribunales. Esta fue impugnada en 1979 por Peter Blaikie , Roland Durand y Yoine Goldstein ( Fiscal General de Quebec contra Blaikie ).

En 1982, la repatriación de la Constitución canadiense se produjo cuando el Parlamento británico aprobó la Ley de Canadá de 1982. Esta ley promulgó la Ley Constitucional de 1982 para Canadá (incluida la Carta Canadiense de Derechos y Libertades ); el artículo 23 introdujo el concepto de "derechos a la educación en lenguas minoritarias". Esto abrió la puerta a una nueva controversia constitucional sobre la Carta.

Alliance Québec , un grupo de presión en defensa de los derechos de los anglófonos, se fundó en mayo de 1982 y estuvo en funcionamiento hasta 2005. Fue principalmente a través de esta asociación civil que varios abogados cuestionaron la constitucionalidad de la política lingüística territorial de Quebec.

Un juez suspendió temporalmente dos artículos del Proyecto de Ley 96. Dichos artículos obligaban a las empresas a pagar la traducción al francés de la documentación jurídica. La jueza Chantal Corriveau del Tribunal Superior de Quebec dictaminó que exigir a las empresas el pago de traducciones certificadas podría retrasar el acceso a la justicia de algunas entidades anglófonas. [ 30 ]

Cronograma de enmiendas

Enmiendas de 1988 y 1993 (Proyectos de Ley 178 y 86)

El proyecto de ley 178 se aprobó en respuesta directa al caso judicial Ford contra Quebec (Fiscal General) e invocó la cláusula de excepción para proteger los artículos sobre la señalización comercial de la revisión judicial. Dado que la ley no podía impugnarse ante los tribunales canadienses debido a la invocación de la cláusula de excepción, un grupo de activistas por los derechos del inglés presentó una demanda ante el Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en 1989: en el caso Ballantyne contra Canadá , se determinó que la ley lingüística de Quebec había violado los derechos de los demandantes. En respuesta, los liberales de Quebec presentaron el proyecto de ley 86 , que adaptó la Carta a las sentencias de los tribunales canadienses sin necesidad de las disposiciones de anulación.

Enmiendas propuestas para 2013 (Proyecto de Ley 14)

En 2013, Diane De Courcy , ministra responsable de la Carta de la Lengua Francesa bajo el mandato de la primera ministra Pauline Marois del Parti Québécois, presentó el Proyecto de Ley 14, Ley para enmendar la Carta de la Lengua Francesa, la Carta de los Derechos y Libertades de la Humanidad y otras disposiciones legislativas . El proyecto de ley habría introducido cambios tanto en la Carta de la Lengua Francesa como en la Carta de los Derechos de Quebec .

Marois finalmente retiró la legislación ante las críticas de los quebequenses anglófonos y alófonos y del Partido Liberal de Quebec, y centró su atención en la Carta de Valores de Quebec . [ 31 ] [ 32 ] Sin embargo, la mayoría de los detalles sirvieron de base para las enmiendas de 2021.

Enmiendas de 2021 (Proyecto de Ley 96)

El 26 de agosto de 2020, el Ministro de Justicia y Lengua Francesa de Quebec, Simon Jolin-Barrette , anunció planes para 2021 que fortalecerían la Carta . [ 33 ]

El 12 de mayo de 2021, el gobierno de la CAQ de François Legault anunció el Proyecto de Ley 96, que reforzó la carta. [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ]

El proyecto de ley 96 invocó la cláusula de excepción , lo que le permite anular temporalmente los artículos 2 y 7 a 15 de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades . Esta invocación expira cinco años después de su uso, o antes si se aprueba una ley para derogarla con anterioridad. Al expirar, la Asamblea Nacional de Quebec puede renovarla.

Algunas de las medidas propuestas fueron: [ 34 ]

  • Añadir cláusulas a la Constitución canadiense que declaren que Quebec es una nación y que su idioma oficial y común es el francés.
  • Obligar a que toda la señalización comercial que incluya marcas comerciales no francesas incluya una cantidad "predominante" de francés en todos los letreros.
  • Se podrá retirar la condición de municipio bilingüe si los datos del censo muestran que el inglés es el primer idioma para menos del 50 por ciento de su población, a menos que el municipio decida mantener dicha condición mediante la aprobación de una resolución para conservarla.
  • Creación del Ministerio de la Lengua Francesa y del cargo de Comisionado para la Lengua Francesa, así como el fortalecimiento del papel de la OQLF.
  • Facilitar el acceso a la formación en francés a quienes no están obligados por ley a asistir a la escuela en francés.
  • La carta se aplica a empresas con entre 25 y 49 empleados y a centros de trabajo federales.

El líder del Parti Québécois , Paul St-Pierre Plamondon , dijo que apoyaba aspectos del proyecto de ley, pero que consideraba que no era suficiente, y afirmó: «Desafortunadamente, la CAQ nos dio lo mínimo indispensable». Unos días después, el PQ anunció su plan en caso de ser elegido, que incluiría [ 41 ] [ 42 ]

  • recortar la financiación a las empresas que no respeten sus obligaciones en lo que respecta al uso del francés
  • someter a los CEGEP a la carta, imponiendo un examen de francés uniforme a los estudiantes de CEGEP de habla inglesa.
  • reducir los umbrales de inmigración .

Según una encuesta de Léger publicada el 22 de mayo, entre los francófonos el índice de aprobación de las diversas propuestas fluctuaba entre el 72% y el 95%. [ 43 ]

Las protestas contra el proyecto de ley incluyeron a "varios miles" de personas en Montreal [ 44 ] [ 45 ] y jóvenes indígenas. [ 46 ]

El proyecto de ley 96 fue aprobado el 24 de mayo de 2022, con 78 votos a favor (de la CAQ y Québec solidaire ) y 29 en contra (del Partido Liberal y Parti Québécois ). [ 47 ] Recibió la sanción real del vicegobernador J. Michel Doyon el 1 de junio y posteriormente se convirtió en ley. [ 48 ]

Crítica

La Carta fue criticada por el Primer Ministro Pierre Trudeau , quien calificó el Proyecto de Ley 22 de Bourassa como una "bofetada", en sus memorias, ya que lo consideraba contrario a la iniciativa del gobierno federal de imponer el bilingüismo .

Siguiendo el consejo de la Comisión Real sobre Bilingüismo y Biculturalismo, el primer ministro de Ontario, John Robarts, convirtió el francés en idioma oficial de la legislatura provincial en 1970. [ 49 ] [ 50 ] Mientras se negociaba la Carta de Victoria entre los primeros ministros provinciales y el gobierno federal, Robarts acordó que la provincia reconocería el derecho de los franco-ontarienses a acceder a los servicios públicos provinciales en francés, y que los francófonos recibirían los servicios de un intérprete, si fuera necesario, en los tribunales de Ontario. [ 49 ] Sin embargo, los planes para adoptar estas medidas se abandonaron tras el fracaso de las negociaciones para la Carta de Victoria. [ 49 ] Su sucesor, Bill Davis , optó en cambio por simplemente proporcionar servicios legales en francés, con la emisión de licencias de conducir bilingües y documentos gubernamentales. [ 49 ]

La oposición política a la Carta y a la legislación lingüística anterior ha tenido un éxito limitado, dado el apoyo que recibieron las leyes por parte del Parti Québécois y el Partido Liberal de Quebec. Las iniciativas legislativas previas al Proyecto de Ley 101, como la Ley para promover el idioma francés en Quebec (Proyecto de Ley 63), a menudo fueron percibidas por los francófonos como insuficientes. Tras la aprobación de la Ley de Idioma Oficial por Bourassa , los opositores brindaron su apoyo a la Union Nationale en las elecciones de 1976, pero a pesar de ese breve resurgimiento, el partido se desplomó en las elecciones posteriores. Las impugnaciones judiciales han tenido mayor éxito: muchas de las disposiciones clave de la legislación lingüística inicial se han modificado para cumplir con los fallos judiciales. A pesar de que la Carta se ajusta a la Constitución canadiense desde 1993, la oposición a la Carta y al organismo gubernamental encargado de su aplicación ha persistido.

Según Statistics Canada , hasta 244.000 personas de habla inglesa han emigrado de Quebec a otras provincias desde la década de 1970; aquellos en Quebec cuya única lengua materna era el inglés se redujo de 789.000 en 1971 a 575.555 en 2006, cuando representaban el 7,6% de la población. En total, en 2006, 744.430 (10%) usaban principalmente el inglés como su lengua materna, y 918.955 (12,2%) conformaban la Minoría Lingüística Oficial, teniendo el inglés como su primera lengua oficial hablada. [ 51 ] Cuando muchos anglófonos se trasladaron fuera de Quebec después de la introducción de la Carta en la década de 1970, varias escuelas de habla inglesa en Montreal cerraron sus puertas. Estos cierres de escuelas también pueden haber sido provocados por las restricciones sobre quién puede asistir a las escuelas de habla inglesa, lo que ha sido otra pérdida constante para el sistema escolar de habla inglesa. De los angloparlantes de entre 25 y 44 años que abandonaron la provincia entre 1981 y 1986, 15.000 personas, la mitad de este grupo, tenían títulos universitarios. La tasa de desempleo de la provincia aumentó del 8,7 % en 1976 al 10,4 % en 1977, manteniéndose por encima del 10 % durante 19 de los últimos 23 años del siglo XX. [ 52 ] La barrera lingüística también se ha considerado un «límite blando» para el crecimiento demográfico; por ejemplo, entre 2013 y 2014, mientras que Montreal ganó alrededor de 43.000 inmigrantes de otras partes del mundo, perdió 10.000 residentes a manos de otras provincias. [ 53 ] [ 54 ]

Muchas empresas, sobre todo Sun Life , Royal Bank y Bank of Montreal (que incluso consideró eliminar "Montreal" de su nombre), trasladaron sus principales operaciones a Toronto como consecuencia de la adopción de la Carta. [ 55 ] Se cree que esta huida concertada de empresas y la consiguiente pérdida de miles de empleos perjudicaron la economía de Quebec y permitieron que Toronto superara a Montreal como centro de negocios de Canadá. Por otro lado, la ventaja de Toronto había ido creciendo desde la década de 1930 y se hizo evidente en la década de 1950, y también está relacionada con la mayor importancia de Estados Unidos, en comparación con Gran Bretaña, en la economía canadiense. Esta acción puede haber acelerado, en lugar de propiciado, este cambio de estatus entre las dos ciudades.

Al imponer multas de hasta $7000 por infracción, los agentes de la Carta fueron ampliamente etiquetados en los medios de comunicación ingleses como la "policía del idioma" o los "policías de la lengua". Si bien la Oficina Quebequense de la Lengua Francesa (OQLF) proporciona varias advertencias antes de recurrir a sanciones legales, las acusaciones de que ha abusado de sus poderes han dado lugar a cargos de racismo y acoso. [ 56 ] La OQLF tomó medidas contra tiendas que vendían productos kosher importados que no cumplían con sus requisitos de etiquetado, una acción percibida en la comunidad judía como un ataque injusto que coincidió con un caso de alto perfil contra la conocida charcutería Schwartz's , cuyo propietario fue objeto de una acción legal fallida por parte de la OQLF debido al apóstrofo en su letrero, que aún permanece. [ 57 ] A mediados de la década de 1980, otra charcutería, Dunn's , tuvo problemas por tener la frase en inglés " smoked meat" (carne ahumada) en el letrero de la entrada. El gerente de entonces declaró que el propio diputado del Parti Québécois , Gérald Godin, pidió el sándwich por su nombre. [ 58 ] Dunn's también luchó contra una resolución para cambiar el nombre de la carne ahumada a bœuf mariné para ajustarse a la carta. [ 59 ] Dunn's ganó la resolución en apelación al demostrar que si no anunciaban la carne ahumada confundirían y enojarían a los clientes. [ 60 ] Gracias al trabajo de Myer Dunn, según la resolución de 1987, la carne ahumada se convirtió en una palabra en ambos idiomas oficiales de Canadá . [ 61 ] En 2002, se reportaron casos de acoso a comerciantes alófonos que se negaban a hablar francés. [ 62 ]

El informe anual de 2004 de la OQLF fue criticado por un columnista de The Gazette, quien alegó que existía una « mentalidad totalitaria en la burocracia». [ 63 ] El columnista se quejó de secciones del informe que describían la continua prevalencia de lenguas distintas del francés en dos tercios de los hogares de Montreal como una tendencia «alarmante» que representaría un desafío formidable para los francófonos de Montreal. [ 64 ] En realidad, el informe afirmaba que era alarmante que la adopción del inglés como lengua materna por parte de los alófonos creciera más rápido que la adopción del francés como lengua materna. [ 65 ]

El uso de la cláusula de excepción en la década de 1990 para eludir la Carta Canadiense de Derechos y Libertades en lo que respecta a la señalización también provocó reacciones en otras provincias canadienses; el síndrome de Sault Ste. Marie fue una serie de resoluciones simbólicas pero divisivas de algunos municipios fuera de Quebec que declararon sus ciudades monolingües en inglés en protesta por lo que consideraban una violación de los derechos consagrados en la Carta. A menudo se cree que la controversia en torno a la Carta influyó en el fracaso del Acuerdo del Lago Meech y el Acuerdo de Charlottetown . La Corte Suprema, en su fallo sobre el caso de la señalización que condujo al uso de la cláusula de excepción, dictaminó que, de hecho, cualquier ley sobre señalización constituía una violación del derecho a la libertad de expresión.

Además de la vulneración de los derechos civiles, la Carta ha enfrentado desafíos legales debido a que las oportunidades educativas restringidas han dificultado el empleo no solo de angloparlantes monolingües, sino también de bilingües. Si bien la Carta estableció el francés como idioma oficial del gobierno y la administración pública, no ocurre lo mismo en el sector privado. A pesar de sus más de 40 años de vigencia, la Carta nunca se ha aplicado con el rigor previsto, ya que hacerlo violaría las libertades civiles. El inglés sigue siendo un requisito frecuente para los empleadores en Montreal, incluyendo muchas empresas propiedad de francocanadienses, y, en menor medida, en Gatineau y Quebec, donde la fuerza laboral sigue siendo mayoritariamente bilingüe.

El 14 de noviembre de 1988, la organización de vigilancia política y de derechos humanos Freedom House publicó «La doctrina de la "preponderancia de sangre" en Sudáfrica, la Unión Soviética y Quebec» [ 66 ] en su revista Exchange . Presentado por Zbigniew Brzezinski (un angloparlante que había vivido en Montreal), exasesor de Seguridad Nacional del expresidente estadounidense Jimmy Carter, el ensayo comparaba las disposiciones sobre el idioma de instrucción de la Carta con las leyes y la jurisprudencia del apartheid sudafricano. Sin embargo, la Corte Suprema de Canadá discrepó con el argumento de discriminación por ascendencia en virtud de la Carta de Derechos y Libertades de Quebec en el caso Gosselin (Tutor de) v. Quebec (Fiscal General) , al considerar que entraba en conflicto con el artículo 23 de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades . Los criterios utilizados por Quebec para determinar si los padres tienen derecho a que sus hijos reciban instrucción en inglés son los mismos que los establecidos en el artículo 23 de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades . [ 67 ]

Influencia en el extranjero

El informe de 2001 de los Estados Generales sobre la situación y el futuro de la lengua francesa en Quebec identificó la percepción negativa de la política lingüística de Quebec en el resto de Canadá y Estados Unidos como un problema que debía resolverse. En él se afirmaba:

En Canadá y en el extranjero, la política lingüística de Quebec suele percibirse de forma negativa. El sector empresarial y los medios de comunicación, en particular, la conocen muy poco. Por su parte, los estadounidenses siguen oponiéndose a la legislación que, a su juicio, reduce las libertades individuales y limita el uso del inglés. Para ellos, lengua y cultura son dos elementos distintos; no comprenden cómo la protección de la cultura quebequense incluye también la protección del francés, a pesar de que 35 estados estadounidenses han adoptado declaraciones que proclaman el inglés como idioma oficial. Por lo tanto, es necesario fomentar la percepción de que la cultura quebequense forma parte del patrimonio norteamericano y que es preciso preservarla. Asimismo, es importante corregir las percepciones erróneas sobre la política lingüística de Quebec y su aplicación. [ 68 ]

La recomendación 147 del informe sugería la creación de una campaña institucional de televisión y radio dirigida tanto a los ciudadanos de Quebec como a ciertos grupos en el extranjero para informar sobre la situación del francés en Norteamérica y la política lingüística de Quebec. La recomendación 148 sugería la creación de un organismo de control para corregir los errores cometidos "tanto de buena como de mala fe" en los medios de comunicación. [ 69 ]

Como parte de su esfuerzo por mejorar la percepción de sus políticas, la OQLF realizó una investigación sobre la influencia de la política lingüística de Quebec en el extranjero, en países donde la fragilidad de ciertas lenguas motivó la adopción de medidas legislativas. Solicitó y publicó las opiniones de diversos expertos de España, Israel , Estados Unidos, Estonia , Letonia , Lituania , Gales , Australia y Flandes en un número especial de la Revue d'aménagement linguistique de la OQLF, con motivo del 25.º aniversario de la Carta en 2002.

Jonas Žilinskas, profesor de la Universidad de Šiauliai en Lituania, describió el estado del idioma lituano tras un prolongado dominio ruso sobre su país:

Se proclamó una política de bilingüismo que se manifestaba únicamente en la obligación impuesta a los lituanos de aprender ruso, mientras que los rusos no se molestaban en aprender lituano. Si bien el lituano escrito se protegía en cierta medida mediante la publicación de periódicos y editoriales, el lituano hablado se degradaba. A menudo, en las instituciones, se limitaba a la comunicación oral, ya que la mayor parte de la documentación técnica y la correspondencia se redactaban en ruso. [ 70 ]

Este «falso bilingüismo» fue seguido por el movimiento Sąjūdis , durante el cual el gobierno de Lituania declaró su idioma como único idioma oficial y comenzó a trabajar en una política lingüística modelada a partir de la experiencia de Quebec. [ 70 ]

Mart Rannut, vicedecano de investigación del Departamento de Filología de la Universidad de Tallin , en Estonia, recordó la influencia de la experiencia de Quebec en el campo de los derechos humanos lingüísticos y la planificación lingüística, que ayudó a los países que obtuvieron la independencia de la Unión Soviética , y concluyó que "la Ley 101 afectó indirectamente a una sexta parte del planeta". [ 71 ]

Ina Druviete , entonces decana del departamento de sociolingüística del Instituto Lingüístico de Letonia , señaló las similitudes entre las políticas lingüísticas de los tres estados bálticos (que cuentan con importantes minorías rusófonas, aunque a menudo no reconocidas oficialmente) y la de Quebec. Todas las políticas tenían como objetivo «prevenir los cambios lingüísticos y modificar la jerarquía de las lenguas en la vida pública. Los principales sectores de intervención fueron el idioma utilizado en los organismos gubernamentales y la administración, en particular en reuniones y oficinas, así como en nombres corporativos, información y educación. Se instituyó el principio de derechos lingüísticos territoriales». [ 72 ]

En Gales, la política lingüística de Quebec tuvo una gran influencia, pero no se pudo implementar una política similar como en los Estados bálticos, porque los hablantes de galés no constituyen la mayoría en este país constituyente del Reino Unido. Según Colin H. Williams , profesor e investigador del Departamento de Gales de la Universidad de Cardiff, algunas lecciones clave aprendidas en Gales a partir de la experiencia de Quebec son:

  • La adquisición de datos censales detallados y hechos explicativos destinados a esclarecer el debate público.
  • La legislación lingüística (estatus de idioma oficial, derecho a hablar galés ante el tribunal, Junta de la Lengua Galesa responsable de administrar la ley)
  • La iconografía del paisaje lingüístico
  • El progreso en la enseñanza del idioma galés [ 73 ]

En Israel, si bien la "penetración del inglés en la organización sociolingüística del país" se percibe, según Bernard Spolsky , profesor emérito de inglés en la Universidad Bar-Ilan , como una amenaza para el hebreo, la política lingüística hasta ahora solo ha influido en lingüistas y algunos políticos. Él escribe:

Periódicamente, los políticos israelíes presentan proyectos de ley para proclamar el hebreo como único idioma oficial del país. Actualmente, el hebreo comparte este título únicamente con el árabe, debido a una medida adoptada poco después de la fundación del Estado, en 1948, para modificar la política británica, que imponía tres idiomas, y renunciar al inglés. El último intento de otorgar protección judicial al hebreo se remonta a diciembre de 2000: dos proyectos de ley fueron rechazados entonces. [ 74 ]

En Cataluña, según Miquel Reniu i Tresserras, presidente de la Comissió de Lectorats y antiguo director ejecutivo de la política lingüística catalana, la legislación de Quebec constituía un «modelo de referencia» y la OQLF y el organismo equivalente en Cataluña colaboraban estrechamente. [ 75 ]

Véase también

Notas

  1. "Les langues autochthones du Québec" (consultado en abril de 2021)
  2. Análisis del entorno: Acceso a la justicia en ambos idiomas oficiales: Capítulo 1: Historia de los derechos lingüísticos en Canadá , Gobierno de Canadá, 25 de agosto de 2022
  3. « Ley de América del Norte Británica de 1867 », en Wikisource . Consultado el 24 de abril de 2008.
  4. "Comienza el debate sobre el proyecto de ley lingüística del PQ" . The Globe and Mail . Toronto. 11 de marzo de 2013.
  5. Proyecto de ley 96, Ley relativa al francés, lengua oficial y común de Québec , Assemblée Nationale du Québec, 1 de junio de 2022
  6. Carta de la Lengua Francesa — Preámbulo . Consultado el 11 de diciembre de 2022.
  7. Carta de la Lengua Francesa, Título I
  8. Carta de la Lengua Francesa, Título II
  9. Carta de la Lengua Francesa, Título III
  10. Carta de la Lengua Francesa, Título IV
  11. Carta de la Lengua Francesa, Título V
  12. Carta de la Lengua Francesa, Título IV
  13. Carta de la Lengua Francesa, Título I – Capítulo I. Archivado el 4 de abril de 2007 en Wayback Machine .
  14. "Leyes Constitucionales, 1867 a 1982" . Laws-lois.justice.gc.ca . Consultado el 29 de mayo de 2015 .
  15. Carta de la Lengua Francesa, Título I  – Capítulo III. Archivado el 25 de noviembre de 2006 en Wayback Machine .
  16. Repère et jalons historiques , en el sitio web de la Office québécois de la langue française . Consultado el 28 de abril de 2008.
  17. Carta de la Lengua Francesa – Título I – Capítulo IV. Archivada el 25 de noviembre de 2006 en Wayback Machine , en el sitio web de la Oficina Quebequense de la Lengua Francesa . Consultada el 28 de abril de 2008.
  18. Carta de la Lengua Francesa, Título I – Capítulo V. Archivado el 29 de noviembre de 2006 en Wayback Machine .
  19. Carta de la Lengua Francesa,|fecha=11 de diciembre de 2022 }}
  20. Carta de la Lengua Francesa – Título I – Capítulo VII. Archivada el 2 de abril de 2007 en Wayback Machine . Consultada el 10 de mayo de 2010.
  21. OQLF. Venta o distribución de sus productos en Quebec. Archivado el 9 de junio de 2011 en Wayback Machine . Consultado el 10 de mayo de 2010.
  22. OQLF. Requisitos de un vistazo. Archivado el 9 de junio de 2011 en Wayback Machine . Recuperado el 10 de mayo de 2010.
  23. Carta de la Lengua Francesa, Título I – Capítulo VII, Sección 52.1. Archivado el 2 de septiembre de 2009 en Wayback Machine .
  24. 1 2 "Reglamento relativo al idioma del comercio y los negocios, CQLR c C-11, r 9" . LégisQuébec .
  25. Carta de la Lengua Francesa, Título I – Capítulo VII. Archivado el 2 de abril de 2007 en Wayback Machine .
  26. Carta de la Lengua Francesa, Título I – Capítulo VIII. Archivado el 29 de noviembre de 2006 en Wayback Machine .
  27. 1 2 3 "La policía lingüística de Quebec no quiere que pidas un 'sándwich de queso a la plancha'"" . vice.com . 20 de enero de 2016.
  28. oqlf.gouv.qc.ca , sitio web de la Office québécois de la langue française . Consultado el 22 de junio de 2018.
  29. Mandat Archivado el 3 de mayo de 2008 en Wayback Machine , en el sitio web del Conseil supérieur de la langue française . Consultado el 18 de febrero de 2008.
  30. Lowrie, Morgan (12 de agosto de 2022). «Reveste para la nueva ley lingüística de Quebec: un juez suspende dos artículos del proyecto de ley 96» . CBC News . Archivado del original el 17 de diciembre de 2022.
  31. "Marois retira el Proyecto de Ley 14 en favor de una carta de valores - Montreal | Globalnews.ca" . Global News . Consultado el 21 de octubre de 2022 .
  32. "Partidarios anglófonos de Quebec protestan contra las leyes lingüísticas propuestas" . Canadian Broadcasting Corporation . 17 de febrero de 2013.
  33. "En el aniversario del Proyecto de Ley 101, Jolin-Barrette se compromete a fortalecer el papel del francés | Montreal Gazette" .
  34. 1 2 "Quebec busca cambiar la Constitución canadiense y realizar cambios radicales en las leyes lingüísticas con un nuevo proyecto de ley | CBC News" .
  35. "El francés en Quebec: Estos son los principales cambios propuestos en el Proyecto de Ley 96 | Gaceta de Montreal" .
  36. "Quebec presenta un proyecto de ley integral para reforzar y proteger el idioma francés | Globalnews.ca" .
  37. "El proyecto de ley 101, un giro inesperado desde el punto de vista constitucional, pone a Ottawa en una situación política delicada, según los expertos" . 13 de mayo de 2021.
  38. "Con las reformas del Proyecto de Ley 101, François Legault corre el riesgo de trastocar la paz lingüística que Quebec ha conseguido con tanto esfuerzo | Noticias de la CBC" .
  39. "Los franceses en Quebec: 'No es nada en contra de los quebequenses ingleses', dice Legault sobre el nuevo proyecto de ley | Montreal Gazette" .
  40. "El proyecto de ley 96 de Quebec podría convertir el francés en el único idioma necesario para conseguir un trabajo | Noticias de CBC" .
  41. "El PQ presiona al gobierno de la CAQ para que establezca objetivos lingüísticos" . 17 de mayo de 2021.
  42. "El PQ presenta una hoja de ruta para frenar el declive del francés, especialmente en Montreal" .
  43. ^ "Réforme de la loi 101: Une majorité de Québécois approuve le plan du gouvernement Legault" . 22 de mayo de 2021.
  44. Magder, Jason (15 de mayo de 2022). "Miles de habitantes de Montreal marchan en oposición al proyecto de ley 96" . Montreal Gazette . Consultado el 25 de mayo de 2022 .
  45. Drimonis, Toula. «Una manifestación a regañadientes en Montreal en apoyo del Proyecto de Ley 96: el lenguaje del amor y las oportunidades perdidas» . N.° 17, mayo de 2022. Cult MTL . Consultado el 25 de mayo de 2022 . 
  46. Carpenter, Phil (22 de mayo de 2022). "Jóvenes de Kahnawà:ke protestan contra el Proyecto de Ley 96" . Global News . Consultado el 25 de mayo de 2022 .
  47. "Se aprueba el proyecto de ley 96 sobre la legislación lingüística, que promete cambios radicales para Quebec" . Montreal . 24 de mayo de 2022. Consultado el 25 de mayo de 2022 .
  48. "El proyecto de ley 96 recibe la aprobación real: Legault supervisará las estadísticas sobre el uso en hogares franceses" . 1 de junio de 2022. Consultado el 5 de junio de 2022 .
  49. 1 2 3 4Error de cita: La referencia con nombre canenfue invocada pero nunca definida (consulte la página de ayuda ).
  50. "El francés como idioma oficial de la Asamblea Legislativa" . www.ola.org . Imprenta de la Reina para Ontario.
  51. "Cinco años después de la Ley 101" . Noticias de la CBC. 2 de marzo de 1982.
  52. " Adiós al bilingüismo oficial" . www.global-economics.ca
  53. "¿Cómo logra Montreal mantener sus alquileres envidiablemente bajos?" . The Globe and Mail . 4 de agosto de 2016.
  54. "El día fatídico de Quebec: Abrazando la decadencia en nombre de la cultura" . 27 de julio de 2014.
  55. "Marketing : 'Bee-mo' y Montreal: La compleja relación del Banco de Montreal/BMO con su ciudad natal" (PDF) . Dannykucharsky.com. 2 de septiembre de 2002. Consultado el 29 de mayo de 2015 . 
  56. Martin, Susan Taylor. (9 de agosto de 1999). "En Quebec, algunos interpretan la ley como un signo de discriminación" , St. Petersburg Times, (Florida), página 1A. Consultado el 5 de diciembre de 2004.
  57. B'nai B'rith. Auditoría de incidentes antisemitas de 1996. Archivado el 3 de junio de 2012 en Wayback Machine . Consultado el 26 de noviembre de 2004.
  58. Macdonell. "The Montreal Gazette – Búsqueda en el archivo de noticias de Google" . Consultado el 2 de marzo de 2016 .
  59. "The Montreal Gazette – Búsqueda en el archivo de noticias de Google" . Consultado el 2 de marzo de 2016 .
  60. "Ottawa Citizen – Búsqueda en el archivo de noticias de Google" . Consultado el 2 de marzo de 2016 .
  61. "Ottawa Citizen – Búsqueda en el archivo de noticias de Google" . Consultado el 2 de marzo de 2016 .
  62. (Gravenor, 2002)
  63. Macpherson, Don. (25 de noviembre de 2004). "El informe de OQLF raya en la intolerancia", The Gazette (Montreal), página A27
  64. ^ L'Office québécois de la langue française. (2004) Rapport annuel de gestion 2003–2004 Archivado el 24 de marzo de 2005 en Wayback Machine ( PDF ), página 13. Consultado el 26 de noviembre de 2004.
  65. El pasaje de la página 13 del informe traduce: «Por lo tanto, el número de personas que usan el francés en casa es más importante que el número de personas cuya lengua materna es el francés. Sin embargo, el inglés como lengua materna sigue aumentando en torno a un 2%, mientras que el francés no supera el 1,7%. Estos aumentos son aún más alarmantes, ya que en 2001, el inglés se usaba solo o con otros idiomas en al menos uno de cada tres hogares de la isla de Montreal (35,7%), mientras que el francés se usaba en dos de cada tres hogares (66,6%).
  66. "Artículo de Freedom House por Tony Kondaks" . google.com . Archivado del original el 19 de mayo de 2011.
  67. "Carta Canadiense de Derechos y Libertades – Ley Constitucional de 1982" . 7 de agosto de 2020.
  68. Le français, une langue pour tout le monde , informe de los Estados Generales sobre la situación y el futuro de la lengua francesa en Quebec , 20 de agosto de 2001, páginas 184-185
  69. Carta de la Lengua Francesa, página 186
  70. ^ Jonás Žilinskas. " Le problème du bilinguisme en Lituanie aujourd'hui Archivado el 3 de marzo de 2016 en Wayback Machine ", en Revue d'aménagement linguistique , 2002 ( traducción )
  71. ^ Mart Rannut. " Le Québec et l'Estonie Archivado el 3 de marzo de 2016 en Wayback Machine ", en Revue d'aménagement linguistique , 2002 ( traducción )
  72. Iná Druviete. " La Charte de la langue française et les lois linguistiques dans les Pays baltes Archivado el 3 de marzo de 2016 en Wayback Machine ", en Revue d'aménagement linguistique , 2002 ( traducción )
  73. ^ Colin H. Williams . " L'influence de l'aménagement linguistique au Québec au-delà de ses frontières  : Le Pays de Galles Archivado el 3 de marzo de 2016 en Wayback Machine ", en Revue d'aménagement linguistique , 2002 ( traducción )
  74. Bernard Spolsky. " L'aménagement linguistique au Québec  : respect d'un Israélien Archivado el 4 de marzo de 2016 en Wayback Machine ", en Revue d'aménagement linguistique , 2002 ( traducción )
  75. Miquel Reniu i Tresserras. " Le Québec et la Catalogne Archivado el 28 de mayo de 2008 en Wayback Machine ", en Revue d'aménagement linguistique , 2002 ( traducción )

Referencias

Leyes y reglamentos
  • Carta de la Lengua Francesa - Actualizada al 1 de marzo de 2018
  • 29 reglamentos adoptados en virtud de la Carta de la Lengua Francesa , Éditeur officiel du Québec , (en línea a través del Instituto Canadiense de Información Jurídica, actualizado el 14 de marzo de 2008)
  • Ley Constitucional de 1867 (Reino Unido), 30 y 31 Victoria, c. 3. (Disponible en línea a través del Instituto Canadiense de Información Jurídica, actualizada el 10 de diciembre de 2002).
  • La Ley Constitucional de 1982 , que constituye el Anexo B de la Ley de Canadá de 1982 (Reino Unido), 1982, c. 11 (disponible en línea a través del Instituto Canadiense de Información Jurídica, actualizada el 10 de diciembre de 2002).
Informes
  • L'Office québécois de la langue française . (1997–2007) Todos los informes de la OQLF y la CSL de 1997 a 2007 (en francés)
  • Comisión de investigación sobre la situación de la lengua francesa y sobre los derechos lingüísticos de Québec (1973). La situación de la lengua francesa en Québec: Informe de la Comisión de encuesta sobre la situación de la lengua francesa y sobre los derechos lingüísticos en Québec , Québec: Editeur officiel du Québec
Memorandos
  • Chevrier, Marc (febrero de 1997). Leyes e idiomas en Quebec: principios y medios de la política lingüística de Quebec. Archivado el 28 de mayo de 2008 en Wayback Machine , Quebec: Ministerio de Relaciones Internacionales , 31 páginas.
  • Clark, Ramsey (14 de junio de 1993) Opinión jurídica sobre derecho internacional, lengua y el futuro del Canadá francófono , opinión jurídica para el Mouvement Québec Français , Nueva York, 24 págs.
  • Baum, Gregory (1991). « Reflexiones éticas sobre el proyecto de ley 101 », en La Iglesia en Quebec , págs.  134-157 ISBN 2-89088-487-2
  • Kondaks, Tony. (14 de noviembre de 1988) “La doctrina de la ‘preponderancia de sangre’ en Sudáfrica, la Unión Soviética y Quebec” , Freedom House , Exchange
Obras
  • John R. Edwards (ed.), (1998). El lenguaje en Canadá , Cambridge University Press, 504 páginas ( fragmento en línea ).
  • Richard Y. Bourhis (ed.), (1984). Conflicto y planificación lingüística en Quebec , Clevedon, Avon, Inglaterra: Multilingual Matters, 304 págs. ( fragmento en línea )
  • Sitio web de la Office québécois de la langue française (sección en inglés)
  • Educaloi – La Loi vos droits – Ciudadanos – Carta de la Lengua Francesa